Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「アーサー・チャールズ・クラークの『遥かなる地球の歌』を読んだ時、どうやら芸術形式をつなぎあわせるという考えに心を奪われた。」彼はそう言って、1994年の...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cozy さん kyzw さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/03 00:11:28 閲覧 2602回
残り時間: 終了

QR Codes Connect Art on the Wall With Music on Your iPhone

Portuguese artist Nuno Serrão wants to make art viewing more stimulating by incorporating music through an iPhone app and QR codes.

The artist’s photography exhibit called Project Paperclip is currently housed at the Centro das Artes in Madeira Island, Portugal. People can walk in and do something usually discouraged at galleries — wear headphones and listen to music while taking in the images.

“It can carry you to a different interpretation of that moment in the frame,” Serrão, who has a background in programming, design and music, told Mashable. “All the pictures are inspired by science, curiosity and imagination.”

壁にかかったアートがiPhoneとQRコードで音楽とつながる

ポルトガルの芸術家Serrãoが、iPhoneアプリとQRコードを使って音楽を組み合わせることで、絵画鑑賞をもっと刺激的なものにしようとしている。

Project Paperclipという彼の写真展が、現在ポルトガルはマデイラ島のCentro das Artesで開かれている。そこでは絵画を鑑賞中にヘッドホンをつけて音楽を聴くといった、普段美術館では奨励されていないことができる。

「そうすることで、その絵画についての違った解釈を生み出してくれるのです。」プログラミングやデザイン、そして音楽にバックグラウンドを持つSerrão氏は、Mashableにそう語った。
「すべての作品は科学、好奇心、そして想像にインスピレーションを受けています。」

People can experience it by downloading the free Project Paperclip app. The app developed especially for this exhibit scans the QR scans very easily, connecting to musical airwaves. Try it online, where a few images from the Project Paperclip are viewable.

“The QR codes are used to unlock the soundscapes so that the viewer has access to the reactive soundscapes designed for that photo,” he said as he explained how the idea evolved.

来館者はProject Paperclipという無料のアプリをダウンロードすることで、これを体験することができる。特にこの展覧会用に開発されたそのアプリは、QRコードをとても簡単に読み込み、音楽放送へと接続することができる。Project Paperclipからの数点をオンラインで見れるので、試してみてほしい。

「QRコードでロックを解除することで、その写真用にデザインされた反応型のサウンドスケープにアクセスすることができます。」このアイデアをどうやって考え出したのかを説明する中で、彼はそう語った。

The experience at the gallery or using the app outside the exhibit will be different for everyone. The soundtracks will change depending on when and where you open the application. Your voice, level of noise in the room, movement, and location will set off different sounds, according to the artist.

This gallery is the first augmented reality art exhibit, revolving around a Cold War theme — chosen because it is interesting from a cultural, scientific and political standpoint.

SEE ALSO: Rooftop QR Codes Aim to Infiltrate Google Maps

美術館の中で使うか外で使うかによって、この体験は違ってくる。いつどこでアプリを開くかによって、サウンドトラックが変わってくるのだ。彼によると、声や、部屋のノイズの大きさ、動き、それから場所によって違う音が作動するという。

この展覧会は拡大された最初のリアリティ・アート展覧会で、冷戦をテーマに展開されているものだ。文化的、科学的、そして政治的観点から興味深いという理由でこのテーマが選ばれた。

関連項目:Google Mapに映るために屋上にQRコード

“There has been an incredible wave of great feedback, I’ve been following mostly on Twitter,” said Serrão, who hopes to bring the augmented reality art experience to international audiences.

The photos are surreal, especially with the pairing of soundtracks. The artist captured natural sound where photos were taken and incorporated those into original soundscapes co-created with musician Alexandre Gonçalves.

「本当に驚くほどの反響がありました。主にTwitterで読ませてもらっています。」Serrão氏はそう語り、展覧会をさらに拡大していくことで、国外の観衆にもこのリアリティ・アート体験を届けたいとも語った。

写真は、サウンドトラックと組み合わせることでより非現実的になっている。彼は、写真を撮った場所で自然音を録音し、それを音楽家のAlexandre Gonçalvesと共同で制作したオリジナルサウンドスケープに組み込んだのだ。

“I think I feel in love with the concept of joining art forms when I read a book [by] Arthur C. Clark called The Songs of Distant Earth,” he said, mentioning the 1986 science fiction novel that eventually was sold with a CD based on the book after 1994.

The 16-photograph exhibit opened Feb. 11 and will be available until April 29. The app is currently only available for iPhone 3 and later.

「Arthur C. ClarkのThe Songs of Distant Earthという本を読んだときに、アートを組み合わせるというコンセプトに心を奪われたのだと思います。」1986年に出版され、1994年にはCDと一緒に発売されるようになったSF小説に触れながら、彼はそう語った。

16点の写真が展示されるこの展覧会は、2月11日から4月29日まで開催される。アプリは現在iPhone 3以降のバージョンのみに対応している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。