[英語から日本語への翻訳依頼] (我々のArenaでピッチングを行った企業の1社)Piktochartにも、インフォグラフィックを手掛けてもらったお礼を述べさせて頂きたい。転載は以下エン...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん translation4u さん penpen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 771文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/03 00:06:09 閲覧 955回
残り時間: 終了

Startups in Asia (Singapore) 2012 in an Infographic

We had a lot of requests from startups, as well as corporate and investor folks to produce some attendance statistics for our Startups in Asia 2012 (Singapore) conference. We already had that in mind, but it took some time to gather the data and make it look all pretty.

Scroll down to check out some of the more interesting conference statistics in an infographic, ranging from participants to digital media conversations. If you’re interested, you can also head over here to read all the positive feedback we have gathered so far over email.

2012年アジア(シンガポール)の新興企業についての情報画像

私たちは、新興企業、企業、投資家の皆さんより、2012年アジア(シンガポール)新興企業会議で、出席者の統計を取って欲しいとのご要望をたくさんいただきました。私たちは構想としてはすでに持っていましたが、データ収集と取りまとめに時間を要しました。

参加者データからデジタルメディア討論会に至るまでの、興味深い会議統計が、情報画像で以下に表示されておりますので、ご覧下さい。もしご興味を持たれましたら、これまで弊社が収集した有益なご意見の全てをemailにてお送りすることも可能ですので、ご検討ください。

Special thanks and a shoutout to Piktochart (also one of the our Arena pitchers) for taking time to create the infographic. Embed code is below if you’d like to re-publish.

(我々のArenaでピッチングを行った企業の1社)Piktochartにも、インフォグラフィックを手掛けてもらったお礼を述べさせて頂きたい。転載は以下エンベッド・コードでどうぞ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。