[日本語から英語への翻訳依頼] 最近、「震度7」を超える大地震が東京を襲う(かもしれない)というニュースをよく見ます。しかし、この震度7の破壊力の程度を具体的に説明している資料はまだ見た...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん misakosabit さん penpen さん sieva さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

cutie_pandaによる依頼 2012/03/02 16:27:49 閲覧 2428回
残り時間: 終了

最近、「震度7」を超える大地震が東京を襲う(かもしれない)というニュースをよく見ます。しかし、この震度7の破壊力の程度を具体的に説明している資料はまだ見たことがありません。「固定していない家具のほとんどが移動したり倒れたりし、飛ぶこともある。」「壁、梁(はり)、柱などの部材に、斜めや X状のひび割れ・亀裂が多くなる。1階あるいは中間階の柱が崩れ、倒れるものが多くなる。」等が気象庁の説明ですが、具体的に揺幅が何メートルで何分揺れるという具体的な記載がなく、曖昧な感じを受けます。

I often see the news recently that big earthquake stronger than intensity 7 may strike Tokyo. But I have never seen any documents which explain specifically how strong its destruction force will be. Japanese Meteorogical Agency says "Most of furniture which are not held on may move, fall down, or dart.", "Construction members such as wall, joist, or pillars may have a lot of X-like crack or rift. Many of pillars in first floor and intermediate floor crumble and fall down.", etc. But there is no specific discription such as width of quake and duration of quake. So I feel it's vague.

クライアント

備考

ブログ用の記事です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。