[英語から日本語への翻訳依頼] アメリカ国内からの注文に関しては、希望に応じ迅速対応可能。カベラスによる文書による事前承諾なしには、ディーラーは専属特約店の地位を与えられることはなく、ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は penpen さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

maruturiによる依頼 2012/02/27 09:22:26 閲覧 1759回
残り時間: 終了

Rush service for stateside orders is available upon request. A dealer will not be awarded an exclusive dealership, nor will he be allowed to use Cabela's name, trademark or slogan (World's Foremost Outfitter) in print, in advertising or in store displays without Cabela's prior written consent. However, a dealer will be allowed to reproduce pictures of merchandise bearing Cabela's name and to sell merchandise bearing Cabela's name in a retail store. A dealer may not indicate that he is a Cabela's representative, dealer, distributor or in any other way indicate that he is associated with Cabela's or representing Cabela's as an authorized agent of our trademark without Cabela's prior written consent.

アメリカ国内からの注文に関しては、希望に応じ迅速対応可能。カベラスによる文書による事前承諾なしには、ディーラーは専属特約店の地位を与えられることはなく、また、カベラスの名前、商標、スローガン(World's Foremost Outfitter/世界で最高のアウトドア用品店)を印刷したり、ショップのディスプレイに出すことは許可されない。しかし、ディーラーは、カベラスの名前入り商品の写真を複製したり、カベラスの名前入り商品を小売店で販売されることが許可される。カベラスによる文書による事前承諾なしには、ディーラーは自らがカベラスの代理店、ディーラー、販売業者であることを示してはならず、あるいは、自らがカベラスと関係が有ること、カベラスの商標を使用できる委任代理店であると名乗ることは、許可されない。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。