[英語から日本語への翻訳依頼] Daum Mobage、韓国のAndroid市場へ進出 提携は当初、昨年11月に伝えられていたが本日予定通り業務を開始したと発表された。「Daum ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん yakuok さん kaory さん translatorie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1628文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/23 22:51:33 閲覧 1190回
残り時間: 終了

Daum Mobage is Launched for Android Market in Korea

A partnership that was first announced back in November has formally taken off today, as ‘Daum Mobage’ has been officially launched by Japan’s DeNA (TYO:2432) and Korean web portal Daum (KDQ:035720). As indicated in November, the two companies are targeting 10 million users in the first year of operation in Korea.

Daum Mobage、韓国のAndroid市場向けにリリース

11月に初めて発表されたパートナーシップは、日本のDeNA(TYO:2432)と韓国のウェブポータルDaum(KDQ:035720)によって「Daum Mobage」が公式にリリースされたことで、本日ようやく始動した。11月に示されたように、これら2社は韓国で運営する初年度で1000万ユーザーを獲得することを目標に掲げている。

Like the Mobage platform in general, Daum Mobage has an assortment of free-to-play games for smartphone users, as the platform and gaming apps are now available on the Android Market, with iOS in development. Users will be able to login using existing Daum credentials, and pay for in-game purchases using the Daum Billing mobile payment system. Daum’s director of new initiative(s), Kyongwan Son commented:

Mobageプラットフォーム全般同様、Daum Mobageでは、現在Android Marketではプラットフォームとゲーミングアプリが利用可能なためスマートフォンユーザー向けの無料ゲーム多数と、iOS向けのゲームは開発中となっている。ユーザーは既存のDaum証明をもってログインすることができ、Daum Billingモバイルペイメントシステムを利用してインゲームでの支払いを行うことが可能となっている。Daumの新規企画の管理者Kyongwan Son氏はこのように述べた:

"We expect Daum Mobage to quickly become South Korea’s most popular mobile gaming platform … By integrating DeNA’s Mobage platform with Daum’s services, including its influential mobile advertising network and mobile messenger service, we will strive to stimulate this new market and gather more than 10 million users with aggressive marketing and developer support."

DeNA hopes that it can capitalize on the ever-growing smartphone market in Korea, which has grown as large as Japan’s, but where social/mobile games have far more room to grow.

「我々は、Daum Mobageが韓国において最も人気のあるモバイルゲーミングプラットフォームへと敏速に成長していくことを期待している。影響力が高いモバイル広告ネットワークとモバイルメッセンジャーサービスを含むDaumのサービスとDeNAのMobageプラットフォームを統合することで、我々はこの新しい市場を刺激する努力、そして積極的なマーケティングと開発者向けのサポートをもって1000万人以上ものユーザーを獲得するために努力を惜しまないつもりである。」

DeNAは、日本の同市場と同じだがソーシャル/モバイルゲーム分野でより成長する余地のある韓国のとどまることを知らないスマートフォン市場での資本化を目論んでいる。

DeNA’s announcement today includes a game release schedule for 2012, which we’ve included below, along with some screenshots. More titles are expected to be added to this list later on. Developers who create games for Mobage in Japan can localize for the Korean market as Daum Mobage uses the same API.

DeNAの本日の発表には、我々が下に記述しておいたが、2012年のゲームの発売予定日といくつかのスクリーンショットが共に含まれる。このリストにはさらに多くのゲームタイトルが後日追加されることが予測される。日本のMobageでゲームを作成する開発者は、Daum Mobageでは同様のAPIを使用しているため、韓国市場に向けローカライズすることができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。