[英語から日本語への翻訳依頼] 日本のグリーの2012年米国向けの計画 既に広く拡大しているが、日本のグリー (TYO:3632) が先週末、サンフランシスコと他のソーシャル携帯ゲ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuto さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1608文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/23 22:24:16 閲覧 1288回
残り時間: 終了

Japan’s GREE Has Big Plans for America in 2012

Furthering its already very broad expansion, Japan’s GREE (TYO:3632) announced over the weekend that it would be setting up new offices in San Francisco, in the China Basin area which is home to many other social mobile gaming companies.

Eiji Araki, the senior vice president of social games at GREE International noted:

"Our team is hard at work to deliver best-in-class content… Our aim is to constantly change the face of mobile social gaming and we know, without a doubt, that San Francisco is THE city to find the top talent to build unique games from the ground up for the Western Market."

日本のGREE、2012年にアメリカでビッグプランを検討

すでにかなり広く海外へ進出しているが、日本のGREE(東証:3632)は先週末、ソーシャルモバイルゲーム企業の多くが本拠地としているチャイナ・ベイスン地区に新しくサンフランシスコ・オフィスを設置すると発表した。

GREE Internationalのソーシャルゲーム担当副社長である荒木英士氏によると、

「当社のチームは懸命に開発してこのプラットフォームではベストのコンテンツを配信しようとしています。モバイルソーシャルゲームの顔を常に変えていくことを目標にしているのです。お分かりのとおり間違いなく、サンフランシスコは優秀な人材を獲得できる「街」であり、西欧市場に向けて最初からユニークなゲームを作り上げていくつもりです。」

GREE’s Tokyo office has set a pretty high bar, but from the sounds of things, the China Basin office sounds like it will be a great place to work as well. In its announcement the company highlights ergonomic design, on-site yoga classes, and fully stocked kitchen for its workers. For folks out there looking for a job in the mobile gaming industry, GREE says that it plans to double its US headcount over the course of this year. To find out more, check out greejobs.com.

GREEの東京本社にはかなり値段の高いバーがあるが、このような声を聞いて検討しチャイナ・ベイスン地区のオフィスも働くのにはとても良い環境になりそうだ。GREEの発表によると、人間工学的なデザインを取り入れ、施設内にはヨガのクラスをそして従業員用に食料を十分にストックしたキッチンを備えていることを強調して説明している。その地域でモバイルゲーム業界の仕事を探している人のために、今年一年に渡ってオフィスの人数を倍に増やす計画があると伝えている。詳細はgreejobs.comで確認できる。

Gree also recently announced that it will be attending E3 in Los Angeles this June. And if the company brings the same swagger that it brought to last year’s Tokyo Game Show, it could very well be the company’s big coming out party for North American audiences. As you can see in the chart below, there are nearly 190 million users under the GREE Group umbrella already (GREE plus Open Feint). The company’s upcoming global gaming platform is expected sometimes between April and June.

またGreeの最近の発表によると、今年6月にロサンゼルスで行われるE3(エレクトロニック・エンターテインメント・エキスポ)に参加するとのことだ。Greeが去年の東京ゲームショーと同じようなしゃれたプレゼンをしたら、会場にいる北米の方々には最高のお披露目パーティーとなるだろう。下のグラフから見てとれるが、同社のグループ企業(GreeとOpen Feint)のユーザーはすでに1億9千万人に達している。世界共通ゲームプラットフォームの発表は、4月から6月になることもあると見られている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。