Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 本サービスは、全て英語で提供されており、日本以外のユーザーが対象だ。新たな才能ある人材を雇用し、世界市場に参入できるような新しい分野立ち上げのために資金を...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん penpen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/23 22:20:40 閲覧 2370回
残り時間: 終了

EverConnect Raises 15 Million Yen, Wants To Aggregate All Your Social Accounts

Earlier this week, Tokyo-based startup EverConnect unveiled its web app that allows you to check out posts and tweets from multiple social network accounts on a single screen. It’s called Everconnect.Me, and so far it has fundraised a total of 15 million yen (about $193,000) from three investors, Voyage Group, NetAge, and Neptune Group.

EverConnectが1500万円を調達。ユーザーのSNSアカウント統合に向け邁進。

今週初め、東京に拠点をおくEverConnect社が、ウェブのアプリを発表し、それによりユーザーは様々なアカウントから投稿したメッセージやツイートなどを一つの画面で見られるようになる。これはEverconnect.Meに呼ばれるもので、これまでのところ、同社はVoyage Group、 NetAge、Neptune Groupの3社より総計1500万円(193,000ドル)の投資を受けている。

The web service aggregates messages and posts from Gmail, Twitter, Facebook, LinkedIn, and Foursquare, and plans to integrate with more social network platforms soon. It is expected to launch in beta tomorrow, and only invited users are allowed to sign up for the service. To receive an invitation, you will be requested to register on their website, press the ‘like’ button on their Facebook fan page, follow their Twitter account, or receive an invitation from existing users. The first 100k applicants can receive a complimentary premium account.

このウエブサービスは、Gmail、Twitter、Facebook、LinkedIn、Foursquareから投稿したメッセージやチェックイン情報を一度に確認できるようにするもので、今後は、より多くのソーシャルネットワークのプラットホームを取り入れていく予定だ。明日より試験運用を開始するが、一部の招待を受けたユーザーのみがこのサービスを使用できる。招待状を入手するには、同社のサイトで登録をするか、同社Facebookのファンページで"いいね"ボタンを押すか、ツイッターでフォローする、あるは、既に利用しているユーザーから招待状を受け取るかしなければならない。先着100,000人は、特別なプレミアムアカウントを得られる。

The startup’s founder/CEO Yutaka Shinohara explains:

"As our email messaging services transition to the cloud, users became more free to use messaging without thinking about the background mess. But today, we turn to using a variety of social media, and have been forced to use different networks to reach a specific contact, in accordance with whichever network he or she belongs to. [This really means] we are no longer free. We just wanted to launch an aggregation service that allows us to use multiple social network platforms more openly."

創立者でありCEO シノハラ ユタカ 氏のコメント

「私たちのメールはクラウドに送信されるようになり、ユーザーはメールに関わるこれまでの面倒に煩わされることなく、メールサービスをもっと自由に利用できるようになりました。しかし昨今、私たちは様々なソーシャルメディアを使うようになり、相手方が使用しているネットワークに合わせるために、特定の連絡ツールとして様々なネットワークを使用せざるをならなくなっています。(それはつまり)私たちは、もはや自由に選択できるというわけではない、ということ。弊社がやろうとしたことは、様々なソーシャルネットワークのプラットフォームをより開放的に風通しよく見渡せるようなサービスを提供することでした。」

The service is targeting users outside Japan as it is provided entirely in English. The company will use the money fundraised especially for hiring new talent, and for adding new features which will help it push into the global market.

The startup was founded in September of 2010 by Mr. Shinohara, who previously worked with Tokyo-based secure messaging vendor Zenlok Corporation. They were chosen as one of Red Herring’s Top 100 Asia Winner and Global Finalist in 2011, and also won the second place at the Innovation Weekend Grand Finale, a startup competition by Tokyo- and Silicon Valley-based incubator Sunbridge Venture Habitat.

本サービスは、全て英語で提供されており、日本以外のユーザーが対象だ。新たな才能ある人材を雇用し、世界市場に参入できるような新しい分野立ち上げのために資金を投入する予定だ。

創立者である篠原氏は、かつて東京のメール暗号化サービス会社Zenlokに勤務しており、2010年9月に、EverConnect社を設立した。同社は、2011年、レッド・ヘリング社のアジア100社およびグローバル・ファイナリストに選出された他、東京やシリコン・バレーを拠点とする起業家育成会社Sunbridge Venture Habitatが立ち上げたコンペInnovation Weekend Grand Finaleにおいて、第2位を受賞した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。