Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 逃亡者が休んだり眠ったりできる場所は「駅」と呼ばれ、そのような場所の提供者は「駅長」と呼ばれた。また、この鉄道を支援した奴隷廃止論者(奴隷制度は間違ってい...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ichi_09 さん ako0t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

yamahageyによる依頼 2010/01/28 16:50:44 閲覧 2267回
残り時間: 終了

Places where they could rest and sleep were called 'stations', and those who organized such sites were called ' station-masters'. Abolitionists ( people who believed that slavery was wrong), Quakers and other religious groups who supported the railway, were known as ' stockholders', while those who guided the slaves were known as ' conductors'. One such conductor was the former slave, Harriet Tubman. As a slave, she endured years of inhumane treatment from her various owners.

脱走者たちが休息と睡眠を得られる場は「駅」と呼ばれ、そうした場所をととのえる者は「駅長」と呼ばれた。道筋をサポートする解放運動家(奴隷制度は間違ったものだと思う人々)、クエーカー教徒や他の信仰の信者たちは「株主」と呼ばれ、奴隷を導く者は「車掌」と呼ばれた。こうした車掌の一人が、かつて奴隷であったハリエット・タブマンである。彼女は奴隷として数々の主人から非人間的な扱いを受ける日々を耐え抜いた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。