Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] USPSで発送されたあなたのご注文の商品が届けられなかった件については申し訳なく思っています。 ご注文商品の追跡番号をチェックしてみたのですが、配送...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん henno さん toka さん cmcume さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1965文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

tsaek0130による依頼 2012/02/18 00:04:22 閲覧 4715回
残り時間: 終了

I'm sorry to hear about the delivery problem of your order shipped via USPS.

I checked the tracking of this order and found that it was returned to us as undeliverable.

We've processed the return and issued a full refund that was completed on February 14—check your e-mail or the Order Summary in Your Account (url) for additional refund confirmation.

I understand that address you've provided is correct, and there is no problem in delivering the packages to that address. I was unable to determine what the exact problem in delivering this package was. Regrettably, some packages are returned as undeliverable through no fault of the customer. Occasionally, one of the following situations may occur:

USPSで発送されたあなたのご注文の商品が届けられなかった件については申し訳なく思っています。

ご注文商品の追跡番号をチェックしてみたのですが、配送不可ということで戻ってきてしまいました。

私達のほうで返品手続きを行い、2月14日付けで全額返金いたしましたので、その返金を確認するのにEメールか、またはあなたのアカウント欄のオーダー状況のまとめをチェックしてみてください。

あなたから伝えていただいた住所は正しいし、その住所宛てに荷物を届けるのは通常何の問題もないということは承知しております。今回の注文の荷物を届けるのにどのような問題があったのか、正確なところはわかりませんでした。残念なことですが、お客さんは何も悪くないのに、配送不可ということで戻ってきてしまうような荷物があるのです。時々ですが、以下の状況のどれかが起こってしまうことがありえます。


- The label may have become smudged or torn in transit, so that the carrier no longer had a complete shipping address.

- The carrier may have accidentally delivered the package to an incorrect address (an address other than what was on the shipping label).

While we don't have any further information about your package, you can find some common reasons for undeliverable packages here:

url

Unfortunately our system will not allow us to reship the order that was returned to us undeliverable. I hope you'll understand our limitation.

If you still want to get this item, please place a new order.

-宛名ラベルが、輸送の途中で汚れたか、あるいは破れてしまって、運搬業者が送付先住所が読み取れなくなった。

-運搬業者が品物を誤って他の間違った住所(宛名ラベルで書かれていた、別のアドレス)に届けてしまった。

あなたの品物に関してこれ以上の情報を得ていないものの、こちらで、配達できなかった品物のよくある理由をいくつか見ることができます。

残念ながら、我々のシステムでは、一度配達不能として戻ってきた注文を再発送することができません。こちらの制約についてご理解いただければと思います。

もしあなたこの品物をまだ欲しければ、再度ご注文をお願いします。

As an exception, place the order for this item using priority international courier and write back to us with the order number so that we will refund the shipping charges.

Please make sure to place the order with Amazon.com as we will not be able to modify or refund Amazon Marketplace/Merchant orders.

Please visit this URL to write back to us:

url

One of our aims at Amazon.com is to provide a convenient and efficient service; in this case, we haven't met that standard. I'm truly sorry, and I hope you'll give us another chance in the future.

We value your business and hope that you will shop again at Amazon.com.



If no, please click here:
url

例外的措置として、この品物を速達国際便で注文していただいて、注文番号を我々に後で伝えていただければ、送料は全額返金いたします。

Amazon.comで注文をするのを忘れないでください。なぜなら、我々はAmazonマーケットプレースやAmazon Merchantでの注文に関しては変更や返金には応じられないからです。

Amazon.comにおける我々のねらいの一つは、便利で手際のいいサービスを提供することにあります。今回の場合、この基準に達していません。本当に申し訳ありません。将来、次の機会を我々にいただければと願っております。

我々はあなたとの取引を大事にしています。またAmazon.comでお買い上げいただけることを願っています。

もしそうでなければ、こちらをクリックしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。