Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] マツダは16日、新型SUV『CX-5』を日本で販売開始した。同社初の小型SUVだが、同市場にはすでに国内外の多くのメーカーが参入している。しかしマツダの中...

この日本語から英語への翻訳依頼は kaoru17 さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

responseによる依頼 2012/02/17 13:41:50 閲覧 2924回
残り時間: 終了

マツダは16日、新型SUV『CX-5』を日本で販売開始した。同社初の小型SUVだが、同市場にはすでに国内外の多くのメーカーが参入している。しかしマツダの中峯勇二取締役専務執行役員は「出遅れ感はない」と語る。

中峯専務は同日都内で開いたCX-5発表会で一部報道陣に対し「このセグメントはすごく伸びているので、出遅れ感は持っていない。世界をみてもSUVが売れないという市場は少ない、どこをみてもSUVは伸びている。まだまだいけるという感じだ」と述べた。

MAZDA started to sell the new SUV "CX-5" in Japan on 16th. Even though this is the first SUV for the company, many companies have already gone into this market. However Senior Managing Executive Officer Yuji Nakamine said, " We have not started late. "
Executive Officer Nakamine explained to the media at the press conference held in Tokyo on that day, "This segment grows rapidly and I don't think we have started late. It feels that this will develop more."

また中峯専務は「海外でCXシリーズはまだまだ認知度が『MAZDA3(日本名アクセラ)』に比べれば低い」としながらも、「CX-5の導入で(認知度を上げる)チャンスはある。おそらく加速すると思う」との見通しを示した。

マツダはCX-5を日米欧を始めとする100か国に投入し、年間で16万台の販売を計画。全世界のSUV市場で4%のシェア確保を目指している。

【マツダ CX-5 発表】中峯専務、小型SUV市場で「出遅れ感はない」

Nakamine said " The CX series are not well recognized abroad compared to MAZDA 3." and continued, "Introducing CX-5 will be a chance to accelerate its recognition."

MAZDA will throw in CX-5 in 100 countries including Japan, Unites States of America and Europe, and plans to sell 160,000 cars per year. The company aims to occupy 4% share of the worldwide market of SUV.

"MAZDA released CX-5" Executive Officer Nakamine said, "We have not started late."

クライアント

備考

Please, Japanese or English natives only. This is an automotive news article. Please keep it to news-style. Original article: http://response.jp/article/2012/02/17/170135.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。