[英語から日本語への翻訳依頼] 注意深く各々のアイディアのメリットを評価しなさい。そこに何が含まれているか、誰からそのアイディアが出たかは関係ありません。アイディアに不満があれば、なぜか...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/13 17:22:12 閲覧 1674回
残り時間: 終了

Carefully evaluate each idea on its own merit, regardless of what it involves and whom it came from. If you feel uncomfortable with an idea, ask yourself why. Does it make business sense? Does it violate a principle you have established? Do you not want to change the status quo? Are you afraid to incur the wrath of your boss if it doesn't work?

The discomfort factor
Knowing where your discomfort comes from will give you a good start on dealing with it. If everything makes sense to you but you still don't want to move ahead because of your discomfort, remember the leadership value of doing the right thing, no matter what the cost. We tend to assume the cost will not involve our personal discomfort, but it may.

それぞれのアイデアを、何が関係しているか、誰が持ち込んだものかに関係なく、それ自体が持つ価値という点から注意深く評価しよう。そのアイデアはビジネス的情勢を作るものなのか?そのアイデアはあなたの確立した原理に違反するものか?あなたは現状を変えたくないのか?うまく行かなかったときに、あなたの上司が激怒するのを恐れているのか?

不快な要因
あなたの不快な気持ちがどこから来ているかを知ることは、その不快な気持ちと付き合い始めるよいきっかけを与えてくれる。もしすべてあなたが納得していて、それでも不快な気持ちからか前進したい気持ちがそがれるのなら、どれだけコストがかかろうが正しいことを行う、というリーダーシップの価値を思い出そう。我々はコストに、自分達の個人的な不快感までは含まれないだろうと考えがちだが、不快な気持ちも支払うべきコストだろう。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。