Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アップルがQihooのアプリをiTunes App Storeから削除 [2月7日 更新 - Qihooは、このiOSアプリは現在、再認可のプロセス...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん kaory さん kirschbluete さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2283文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/13 16:06:39 閲覧 3367回
残り時間: 終了

Apple Bans Qihoo Apps From iTunes App Store

[UPDATE Feb. 7th - Qihoo has told us that its iOS apps are now in the process of being re-approved and re-added by Apple, and that it was all an innocent mix-up. Read the update here].

Apple (NASDAQ:AAPL) has apparently banned all iOS apps by the major Chinese web company Qihoo 360 (NYSE:QIHU) in a major embarrassment to the anti-virus and social media company. It is not known what has caused this severe penalty – or if it’s a mistake – but Qihoo apps such as its 360 Mobile Defender, and its 360 Browser for iPad, have vanished from all nations’ iTunes App Stores (pictured below).

「最新情報 2月7日 - Qihoo(奇虎)が伝えたところによると、Appleは現在、iOSアプリの販売について承認・追加の見直しを行っており、まったく悪意のない手違いがあったとしている。内容についてはこの記事を読んで欲しい。

中国の大手Web企業であるQihoo 360 (NYSE:QIHU 奇虎360)は、アンチウィルスやソーシャルメディア関連企業であるが大きな混乱が生じており、Apple (NASDAQ:AAPL)はそこからのiOSアプリをすべて販売を禁止したと見られている。どうしてこのような厳しいペナルティがなされたのか、あるいは間違いであるかは不明であるが、360 Mobile DefenderやiPad向け360 BrowserなどのQihooアプリはあらゆる国のiTunes App Storesから消えてしまっている(下の図)。

The 360 Mobile Defender website gives the link to its app in iTunes – here – but it is now dead (see it in Google Cache). Same goes for its iPad-only web browser; another casualty is the company’s group-messaging app, Kouxin (pictured up top). In effect, Qihoo has been erased from Apple’s iOS store.

Apple has a strict policing system on its app store, so unless this is an error, then Qihoo must’ve been found to have violated the terms and conditions of Apple store, which are designed to safeguard users’ on their mobile devices.

360 Mobile DefenderのWebサイトでは、iTunesにあるアプリへのリンクが張られているが - ここに - 今では切れている(Googleのキャッシュでは見られる)。iPad専用のWebブラウザーにも同じ現象が見られる。影響は他にもQihooのグループメッセージアプリであるKouxinにも出ている(写真上)。事実上、QihooはAppleのiOSストアから削除されている。

Appleはアプリストアに厳しいポリシーシステムを課している。過失でないのなら、QihooはAppleストアの契約条件に違反したと考えられる。その条件にはモバイルデバイスを使うユーザーを守る予防措置が取られている。

Anecdotally, many geeky Chinese netizens have feared for their privacy when using Qihoo products on either mobile or desktop – and the same goes for the Tencent (HKG:0700) products – but both firms’ apps still remain popular with people in general.

A Qihoo representative, talking to PO via email, would comment only that…

"We are seeking clarification from Apple and still waiting for Apple’s reply. Until then, we should have no further comment."

Recently we looked at nine very dubious tactics used by Qihoo to push its 360 Safe Browser for PC onto users, to the point that it’s now reportedly more popular than Microsoft’s (NASDAQ:MSFT) Internet Explorer in China.

よく言われていることだが、中国のオタク系ネット市民にはモバイルやデスクトップPCでQihooのアプリを使って自分たちのプライバシーが流出してしまうことを心配している人が多い。Tencent (HKG:0700 腾讯)のアプリも同じことであるが、どちらのアプリも一般的な人にはいまだ人気がある。

Qihooの担当者がPenn Olsonにメールで回答したが、次のコメントしかくれなかった。

「Appleへ説明を求めていますが、返答を待っている状態です。それまではこれ以上コメントはありません。」

この間、QihooがユーザーにPC向け360 Safe Browserを使ってもらうという不審を抱かせるような9つの戦略を目にした。そのブラウザーは今では中国でMicrosoft(NASDAQ:MSFT)のInternet Explorerよりも人気があるとの報告があるほどだ。

Qihoo started out as an anti-virus vendor, but has since expanded to the point that it generates most of its revenue from advertising, and spreads its brand using its numerous apps for iOS, Android, and Symbian.

The company is offering its iOS apps as standalone downloads as ‘.ipa’ files – as it has always done – so that is now its only method of getting onto iPhones and iPads – provided those users have jail-broken their Apple devices.

Qihooは抗ウイルスのベンダーとしてスタートしたが、広告からほとんどの収益で生成され、iOS、Android、Symbianのための多数のアプリケーションに使用し、ブランドを広げるまでに以来拡大した。

会社はiOSアプリケーションに「.ipa」ファイルを単体のダウンロードとして提供している - 以前から常にやってきていることだが - そうすることが現在、iPhoneとiPadsと接触を図るただ一つの方法になる - アップルの機器を脱獄したユーザー達に設置していればだが。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。