Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PPTVとWASUがチームを組んで中国でのインターネットテレビに革新をもたらす この記事はJosn Fennからの寄贈による。 中国で一番人気...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さん henno さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2841文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 36時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/10 17:18:28 閲覧 1894回
残り時間: 終了

PPTV and WASU to Team Up and Bring Innovation to Internet TV in China

This post was contributed by Josh Fenn.

PPTV and WASU, two of the most popular internet video-on-demand services in China, announced plans to form a strategic partnership and enter the internet TV space at this year’s Consumer Electronics Show in Las Vegas. During the announcement, WASU president Mr. Qiang Cao and PPTV CEO Dr. Vincent Tao sang the benefits of their companies’ camaraderie.

PPTVとWASUの合併、中国のインターネット界に革新をもたらす

本記事はJosh Fennにより執筆された。

中国で最も人気があるインターネットのビデオ・オン・デマンドサービス、PPTVとWASUは、ラスベガスで開催された今年のコンシューマー・エレクトロニクス・ショーにて、これら2企業は、消費者戦略的パートナーシップを進め、インターネットTV分野に参入する計画があることを発表した。
この発表を行った際、WASUの会長Qiang Cao氏とPPTVの最高経営責任者Vincent Tao博士は、彼ら2企業間が関係を深めることで得る様々な利点を述べた。

According to them, social networking, video sharing, online shopping, and more are all in the cards for their customers in China. Interaction will be a key aspect of their foray into internet TV; rather than passively watching shows, people will engage with an online community much like they do on computers. PPTV and WASU currently operate on the software development side of things, and have no ostensible plans to produce consumer hardware – TV or otherwise.

彼らによると、ソーシャルネットワーキング、ビデオシェアリング、オンラインショッピング、そしてその他多くのサービスが中国の顧客に向けて提供されると言う。彼らがインターネット界に介入する上で最も重要な要素はインタラクション(つながり)だとしており、これは消極的にテレビ番組を視聴するだけではなく、人々はコンピューター上で行われるようにオンラインコミュニティ上で人とつながっていくというものである。PPTVとWASUは現在ソフトウェア開発関連の業務に従事しており、消費者向けのハードウェアTVなどを生産するといった表面上の計画はないとしている。

Online TV enjoys widespread popularity in China, due in equal parts to its speedy person-to-person streaming within the country and to its cornucopia of foreign shows that aren’t available through state-run TV stations. Indeed, Chinese TV programs are often seen as playing second fiddle to their more liberal and high-budget western counterparts. However, in an effort to enforce international copyright laws, PPTV, WASU, PPStream, and other online TV services have recently removed many foreign shows and movies from their libraries. Thus, the program lineup of PPTV and WASU’s partnership could very well focus on domestic Chinese shows and movies.

オンラインTVは中国の広範囲に渡りその人気を獲得しているが、これは、国内での人から人への敏速なストリーミングと、国営のテレビチャンネルでは見ることができない海外の番組が豊富であることといった2つの理由が背景にある。実際に、中国のテレビ番組はしばしば、より自由で高予算の海外の番組と比べると2次的なものと見られている。しかし、海外番組に対して著作権法を強化するべく、PPTV、WASU、PPStreamと他オンラインTVサービスは先頃、海外の番組の多くを彼らのコレクションから排除した。よって、PPTVとWASUのパートナーシップ提携後の番組のラインアップは、おそらく当地の中国番組や映画に焦点を置いたものとなるだろう。

Personalization and interaction are now two key aspects of media consumption for the younger generation of Chinese. People choose the programs they want to watch on their computer (or mobile device) at the times they want to watch them, and chat about recent episodes with their friends online. Because cable TV services in China lack the flexibility of online TV, younger people increasingly turn to their computer for entertainment. Online games and social media have likewise pulled people away from conventional TV programming.

自己の物へと作り変えたり、つながりを持つということが、現在の中国の若者層の間のメディア上の消費ということにおいて主な要素とされている。人々は、自分達のコンピューター上(もしくはモバイルデバイス上)で視聴したい番組を視聴したい時に選択し、そして最新のエピソードについて友達とオンライン上で語り合う。中国のケーブルTVサービスにはオンラインTVのような柔軟性が欠如しているため、さらに多くの若者達は彼らのコンピューター上でエンターテイメントを得ようとするのだ。オンラインゲームとソーシャルメディアは共に人々を従来のTVプログラミングから遠ざけたのだ。

Internet TV seems to be in a precarious place in China. Although full-sized, high definition TVs arguably offers a superior viewing experience, younger people in China are accustomed to watching shows at their leisure on iPads, cellphones, and even hand-held game consoles.

インターネットTVは中国では不安定な位置にある。フルサイズのHDTVは視聴面においてはおそらく最高の体験を提供してくれるということは間違いないのだが、中国の若者は彼らのiPad、携帯、そしてまたポータブルゲームコンソール上で番組を視聴することに慣れ親しんできたのだ。

Additionally, in order to compete with the computer, PPTV and WASU’s services will have to offer a robust social media aspect. Integration with RenRen and Sina Weibo is a must. Naturally, some of this functionality will be at the whim of the TV hardware manufacturers. But the rest of the burden will fall on PPTV and WASU to provide a good program lineup, a fun and intuitive way to interact with people, and a compelling reason to turn off the computer.

さらに、コンピューターと競い合っていくために、PPTVとWASUのサービスでは強みのあるソーシャルメディア的な要素を含む必要がある。RenRenとSinaWeiboとの統合は必要不可欠であろう。もちろん、これらいくつかの機能はTVハードウェア製造者の気まぐれによるところがある。だが、良質のテレビ番組を提供することや人々と対話する上で求められる楽しく先行的な手法、そしてコンピューターの電源をOFFにせざるを得ない理由などその他の負担は、PPTVとWASUにかけられるのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。