[英語から日本語への翻訳依頼] これらの変換の可能性、本質的に任意のデータ集合であり、「メディア」を表示する代替方法は、これまで最も徹底的に「情報美学」の分野、つまりデザイン、地図作成、...

この英語から日本語への翻訳依頼は sieva さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 33分 です。

nabetanneによる依頼 2012/02/10 14:09:53 閲覧 1855回
残り時間: 終了

The possibilities for these transformations, alternative methods of viewing “media” which essentially amounts to an arbitrary assemblage of data, has thus far been most thoroughly examined in the field of “information aesthetics,” a field as distanced from Post-Internet art as it is close to design, cartography, and indexing. Its fault is in its attempt to encapsulate large amounts of data—practical information, experience—into an aesthetic and understandable shorthand. In other words, information aesthetics provides in one object both a representation and the components which make up its source in an attempt to illustrate or arrive at knowledge.

こうした変容の可能性は、必然的に任意のデータの寄せ集めにいたる「メディア」を眺める代替手段であるが、よって、「情報の美学」の分野でもっとも徹底的に検証されてきた。その分野は、ポストインターネット芸術からは距離があり、デザインや地図作製や索引作業に近い。その間違いは、大量のデータ --実際の情報や体験--を審美眼的で理解可能な簡略形へと封じ込める試みの中にある。いいかえれば、情報の美学は1つの対象の中に、表現と、知識を説明する、あるいは知識へと到達する試みの中でその源を作りあげるような構成要素の両方を提供している。

While Conceptualism as outlined by Kosuth may be limiting in its reliance on art propositions as enclosed tautological systems, its foundations—delineating progressive art with the same zeal Greenberg applied to ascribing modernism its “purity”—hold true: “art’s viability is not connected to the presentation of visual (or other) kinds of experience.” For us to receive a piece of art and determine from it some piece of empirical information about the world at large would seem almost a bewildering proposition, even in a cultural climate where we have accepted that the singular qualification for the moniker “art” is the intention of any one individual to label it as such.

Kosuth によって描き出された概念論が、芸術命題への依存において内包されたトートロジーシステムとして制限している一方で、その基盤は --グリーンバーグが近代性をその「純粋さ」に帰したのと同じ熱心さで進歩的芸術を詳細に説明すること-- は的を得ている。「芸術の生存能力は経験の視覚的な類いである見栄えとは結びついていない」。我々にとって芸術の一片を受け取ることと、そこから幾ばくかの全体としての世界についての経験的な情報を見出すことは、「芸術」とあだ名される唯一の資質がそのようにレッテルを貼る誰かの意図であることが受け入れられている文化風土の中でさえ、ほとんど困惑をもたらす命題のようだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。