Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Halterはインターネットアートはずっと傍流のままか、そして誰かが小説やオペラのように「長く残る形式」を生み出したのかどうか問うている。私は長年にわたる...

この英語から日本語への翻訳依頼は chuchan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字

nabetanneによる依頼 2012/02/09 20:32:35 閲覧 911回
残り時間: 終了

Halter asked whether Internet Art was always minor or slight and if anyone had produced the "long form" equivalent of a novel or opera. I said that a blog over many years could be like a novel but it isn't a novel or read like one--it's a new creature. Ed asked if Internet art could express emotions like sadness. Didn't have time to mention, for example, Guthrie Lonergan's delicious bookmarks tagged "self publishing". Sad might be too dramatic, but there is certainly melancholy in these found book covers for self-published books. The style is below professional design standards but not so low that it becomes entertaining "dirt style."

Halterはインターネットアートはずっと傍流のままか、そして誰かが小説やオペラのように「長く残る形式」を生み出したのかどうか問うている。私は長年にわたるブログは小説に似ていると言ったことがあるが、ブログは小説ではないし,小説のように読まれてはいない。新しい創出物だ。Edはインターネットアートが悲しみのような感情を表現することが可能かどうか問うた。言及する時間はなかったが、例として、Guthrie Lonerganの「自費出版」と名付けられた実に面白いブックマークがある。悲しみはよりドラマチックなものとなるだろう。しかし確かに見出された自費出版の本のためのブックカバーには物憂さがある。スタイルはプロのデザインの基準を下回っているが、笑えるくらい「ださいスタイル」というほどひどい訳ではない。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。