Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 31章-1 従業員にやる気を起こさせる最善の方法は、報酬を与える事だと多くの企業は考えている。仕事に対する賃金や、仕事に見合った昇給を十分行っていれば、...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/09 08:27:41 閲覧 851回
残り時間: 終了

CHAPTER 31-1
Many companies believe that the best way to motivate employees is to pay them. If you pay them enough for the job and give them raises when they have earned them, management is doing everything possible to motivate employees. Nothing could be further from the truth, however.
In many studies of motivation-and specifically related to what employees say about it-money is well down the list. Money does have importance, but most employees place recognition at the top of the list. Recognition is a benefit that allows self-esteem to grow. Let's face it. All employees want to feel good about themselves.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 14:03:16に投稿されました
31章-1
従業員にやる気を起こさせる最善の方法は、報酬を与える事だと多くの企業は考えている。仕事に対する賃金や、仕事に見合った昇給を十分行っていれば、経営側は従業員のやる気を引き出す事をすべてやっていると言える。しかし、これはまるで見当違いなことだ。
“やる気”に関する多くの研究で、従業員が”やる気”に何を関連付けるか調べると、お金は上位に入っておらず、むしろ下位の方だった。お金は大切ではあるが、従業員がトップに挙げたのは“認める事”だった。“認める事“は自尊心を育てる役割を果たしているのだ。きちんと向き合いましょう。従業員は皆、自分の事を良く言われたがってます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 14:52:17に投稿されました
CHAPTER 31-1
従業員のモチベーションを上げるには、賃金を払うのが一番だ、と考える会社は多い。仕事に対して十分な賃金を払い、それに見合う働きをした場合には昇給をする、そうすれば、経営としては、従業員のモチベーションを上げるのに可能な限りのことをしている。しかし、事実はほど遠いのだ。
モチベーションと従業員が話すことに特に関係することについての多くの研究によると、お金は優先順位の下位に位置する。お金は重要だ。しかし、優先順位のトップに「認められること」を挙げる従業員がほとんどだ。「認められること」によって自己評価が育つ。よく正面から見てみよう。従業員たちはみんな、自分のことに対してよい感情を持ちたいのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。