Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はこれらのお得意様に、カリフォルニアのオーシャンサイドにあるタイトリストからの商品のご注文を頂きました。到着し、いくつかの通商関連知的財産権交渉の後、私...

翻訳依頼文

I Had these custom ordered from Titleist in Oceanside CA. After arival and a few trips to the range I decided to stick with my AP2s. These clubs are amazing. I just don't get the chance to play as much and need a little extra forgiveness for my declining skills. They are a great bridge bewtween the AP style club and MB. I probably hit no more than 25 balls per club. They look brand new and are in excellent shape. No issues whatsoever. Never played in a round. The set is 3-PW and turned a degree strong. The clubs are 1/2" over length also. The shafts are tour issue dynamic gold X100's matched. The grips are brand new new decade whites.
yakuok さんによる翻訳
私はこちらの商品をカリフォルニア・オーシャンサイドのTitleistからカスタムオーダーしました。到着後、何度かゴルフ練習場に足を運び、結局AP2を使用していくことにしました。これらのクラブは優良なクラブです。あまりプレイする時間がなかったのが理由と、また自分のゴルフの腕が下降気味にあることに関してもお許し頂きたいのですが。APスタイルのクラブとMBの間には大きな差があります。私はクラブ1本につき25発も打ち込んでいないかと思います。これらは新品同様の状態で、見た目は非常に良いです。問題など何もありません。ラウンドプレイは全く行っていません。セットは3番ピッチングウェッジで1度角強となっています。クラブは1/2インチほど丈が長くなっています。シャフトはツアーイシューのダイナミックゴールド X100のマッチです。グリップは新品で、New Decadeのホワイトです。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
644文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,449円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する