Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] チャプター29-1 いかなる上司も、何らかの理由によって道筋通りにポジティブに物事を運ぶのに苦労している部下を持ったことがあるだろう。おそらく彼らはうま...

この英語から日本語への翻訳依頼は cozy さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 16:49:18 閲覧 877回
残り時間: 終了

CHAPTER 29-1
Every boss has had employees who, for some reason, are having a hard time in getting things going positively in their direction. Perhaps they took part in a project that didn't go well maybe they worked under another manager who demotivated employees, or maybe they lack the self-confidence to perform to the level of their abilities. Regardless of the reason you need to work with them and get them back on track.

On the right track
They need to get back on track to being the productive employees that they can become, and they need to get back on track for their personal development. If someone doesn't help them, they may never be tile persons they could be.

cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 00:43:06に投稿されました
チャプター29-1
いかなる上司も、何らかの理由によって道筋通りにポジティブに物事を運ぶのに苦労している部下を持ったことがあるだろう。おそらく彼らはうまくいかなかったプロジェクトに参加したことがあったり部下のやる気をなくさせるような別の上司のもとで働いたことがあったり、または自分の能力を発揮するための自信を無くしているのかもしれない。そこにいかなる理由があろうと、あなたは彼らと仕事をしなければならないし、軌道修正してあげなければならない。

正しい道筋へ
彼らは生産性のある部下になるために軌道修正しなければならないし、個人として成長するための軌道にも戻らなければならない。誰かが助けてあげなければ、彼らがなりえる有能な人物に、もう二度となれないかもしれないのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
cozy
cozy- 13年弱前
最後あたりの"tile persons"がよくわからなかったのでもしかしたら間違っているかもしれません。申し訳ないです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
They may never be the persons they could be.です。失礼しました。お察しの通りの翻訳で大丈夫です。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 03:15:34に投稿されました
29-1章
全てのボスは、いくつかの理由から彼らの方向性において建設的に事を行うことに苦労する従業員を抱える。おそらく、彼らは上手くいっていなかったプロジェクトに加わり、従業員にやる気を失わせる別のマネージャーの下で働いていたか、彼らの能力のレベルで実行する事に自身がないのかもしれない。理由に係わらず、あなたは彼らと共に働き、彼らを軌道に乗せる必要がある。

正しい軌道
彼らは生産的な従業員であるために正しい軌道に乗る必要があり、彼らを個人的な発展のためにも正しい軌道に乗る必要がある。誰も彼らを助けないなら、彼らのなれるべきタイル職人にはならないだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。