Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それはポストインターネットという状況を理解することを通して行われる。ポストインターネットの時代では、インターネットの後に作られた全ての現代アートは、他のメ...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

nabetanneによる依頼 2012/02/08 15:19:30 閲覧 1133回
残り時間: 終了

It is through understanding the Post-Internet condition that we can propose all contemporary art created after the internet to be deduced to an art that has been effected and mediated in some way by the rhizomatic, decentralized network of the internet along with the properties of other media technologies and products. At its most basic this is art’s existence through various forms of digital documentation (standardized from the 90’s onward with the massive availability of prosumer camcorders, digital cameras, etc.) ranging from videos to gifs to jpegs and ultimately to its presentation on the artist website and its dissemination to other websites, blogs, etc.

それはポストインターネットという状況を理解することを通して行われる。ポストインターネットの時代では、インターネットの後に作られた全ての現代アートは、他のメディア技術や製品の特徴とともに、根茎状に脱中心化されたネットワークによって影響され、媒介されるアートだと提案する。その最も基本的な部分において、これは、さまざまなデジタルドキュメンテーション(プロ仕様のビデオカメラやデジタルカメラなどの広範な普及を伴う、90年代以降の標準化)をとおしたアートの経験であり、その範囲はビデオからギフトへ、jpegへ、そして最終的にはアーティストのウェブサイト上での展示と、他のウェブサイト、ブログなどへの宣伝までに広がっている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。