Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 24-4章 彼は気にしないと言う事によって、それ以上傷つくことを避けようとしている。彼が気にしないなら、誰も彼を傷つけることはできない。明らかに、全く気...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 07:44:08 閲覧 897回
残り時間: 終了

CHAPTER 24-4
By saying that he doesn't care, he is trying to distance himself from being hurt anymore. If he doesn't care, no one can hurt him. Obviously, dealing with an employee who truly doesn't care is very different from dealing with an employee who perhaps cares too much.
When a manager listens to what this employee means, she is able to work on the real issue. Had the manager not gotten to the real meaning of the employee's statements, both would
be frustrated.

Clarify the issue
Clarify what your employees mean. "Do you mean this, or do you mean that?" is a great starter. "You sound angry, but are you disappointed or hurt and it is coming out in anger?" is another good one.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 10:25:03に投稿されました
24-4章
彼は気にしないと言う事によって、それ以上傷つくことを避けようとしている。彼が気にしないなら、誰も彼を傷つけることはできない。明らかに、全く気にしない従業員に対処することは、気にし過ぎる従業員に対処することと全く異なる。
マネージャーがこの従業員の意図することは何かと聞く時、彼女は真の問題を対処する事が出来る。マネージャーが従業員の供述の真の意味を得ないなら、両者に欲求不満が募るだろう。

問題を明らかにする
あなたの従業員の意図が何であるか明らかにする。「あなたが意味するのはこれか、もしくはあれを意味するのか?」は素晴らしい皮切りである。「あなたは起こっているようだが、失望したのか、傷ついたのか?それは怒りから来るものなのか?」は別の良い第一歩である。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 10:24:14に投稿されました
24-4章
彼は、もうどうだっていい、と言うことで、これ以上自分が傷つく場所から自分を遠ざけているのだ。彼が本当にもうかまわないと言うのであれば、誰も彼を傷つけることはもはや出来ないのだから。もちろん、本当にもう何もかまわないと言う従業員の扱いと、何もかも気になって仕様がないと言う従業員の扱いとはまた違うのだが。
マネジャーが聞く耳を持ち、従業員が意味することを理解しようとすれば、彼女は本来の意味での問題に取り組むことができるのである。マネジャーが従業員が意味する本当の意味を得ない場合、それは双方にとって苛立たしい状況になる。

問題を確認する
従業員が何を意味しているのかを確認しよう。まず始めに、「こういうこと?それともこういうこと?」と言う質問を投げかけると良いだろう。もう1つ、「話し方に怒りがこもっているけれども、失望したのか、それとも傷ついたのかどちらだろう?そしてそれらが怒りとなって湧き出してきてしまったのだろうか?」も良いアプローチだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。