Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 24-3章 従業員が傷ついていたり苛立っていると、彼はしばしばその状況に関する会話内での回答に、「もうどうでもいいよ」と言うことがある。額面上、それは不...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 567文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 07:43:45 閲覧 915回
残り時間: 終了

CHAPTER 24-3
When one employee is hurt or frustrated, he will often respond to a discussion of the situation by saying, "I just don't care anymore." At face value, it's a worrisome remark. How can you motivate an employee who has no interest in his job anymore?
But with the proper questions, it becomes obvious that what is behind this statement is hurt. Perhaps he feels that his work isn't being recognized, perhaps something was said that demeaned him, and just maybe he is misinterpreting something, making it a personal issue when it is a professional issue.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 10:16:20に投稿されました
24-3章
従業員が傷ついていたり苛立っていると、彼はしばしばその状況に関する会話内での回答に、「もうどうでもいいよ」と言うことがある。額面上、それは不安げな発言と取れる。仕事に対して興味を喪失してしまった従業員のやる気などどのように起こさせれば良いのだろうか?
しかし的確な質問を投げかけることで、この発言の裏には苦悩があることが明確となる。おそらく彼は彼の仕事が正しく認識されていないと感じているのかもしれない。もしかすると、彼の身を落とすような発言があったのかもしれない。そしてもしかすると、彼は何かを誤解しており、仕事上の問題を自分自身の問題として捉えてしまっているのかもしれない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 10:34:26に投稿されました
24-3章
従業員が傷ついたり、欲求不満が募っている時、彼はしばしば「どうでもいいです」と言う答えを返すだろう。額面通りでは、やっかいな意見である。かれの仕事に興味を持たない従業員に、どのようにモチベーションを上げる事ができるか?
しかし、適切な質問と共に、それはこの供述の裏にある物が傷心である事は明らかになる。おそらく、彼は彼の仕事が認識されていないと感じており、おそらく何か言われた事が彼をそのように振舞わせ、ただかれは何かを勘違いしているんかもしれず、職業的問題に個人的問題を持ちこんでいるのかもしれない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。