Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この方法だと、社員の功績が認められた事を、長い間皆に知らせる事が出来る。訪問者や業者、そして、会社の他の部署の職員、そして別のビルにいる幹部なども社員の功...

この英語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん sweetshino さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 45分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/07 17:49:01 閲覧 1816回
残り時間: 終了

CHAPTER 20-5
In this way you will be able to give public recognition to an employee for an extended period of time.
And visitors vendors, workers from other areas of the company, and executives from other parts of the building will be able to see the achievements of your workers and congratulate them.

A caution
Some words of caution here. Be consistent in making these awards. Do not expect one or two months to make all the difference you hope it will. Also, as you continue to make the awards, make the standards move up gradually. Finally, don't feel that everyone in the area must receive the award. An award for extraordinary work is just that, not a rotating award until everyone has a chance.

第20-5章(または、第20章5節)
このように、長期間の従業員を世間一般に認識させることができる。そして社外からの訪問者、販売者、労働者、そして、建物の外部からの幹部はあなたの部下の業績を見て、彼らに祝辞を述べることができるだろう。

注意
ここにいくつかの注意項目がある。これらの賞金を与えることが一貫していること。あなたが望む全ての違いを1~2か月作ることは期待しない。また、あなたが賞金を与え続けるように、基準は徐々に上げる。最後に、みんなその地域の誰でも賞金を受け取らなければならないもの、と思わない。途方もない仕事に対する賞金は単純にそのとおりで、全員が機会を得るまで賞金が回っているわけではない。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。