Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 17-2章 油断しないこと 従業員に、自分は十分良い仕事をしたと思わせてはいけない。もし仕事がこの上なくうまくいったのなら、これ以上の改良は望めないし...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/07 17:41:53 閲覧 934回
残り時間: 終了

CHAPTER 17-2
No complacency
You should never allow employees to think that what they have done is good enough. If something is good enough, it needs no improvement, and its current state is accepted as perfect. Complacency will set in. Every endeavor can be more efficient or less expensive.
Setting high standards does not mean that you berate the accomplishments of your employees. In fact, the' opposite is true. You celebrate the successes and improvements that . individuals and teams make in a product or service. You reward their progress. But then you move the mark a little higher so that they have something new to shoot for.

17-2章
現状に満足しない
従業員に、してしまったことはまあいいんじゃないか、と決して思わせてはならない。もし、何かがまあいいのであれば、何も向上の余地はない。そして現状は完全なものとして受け入れられる。現状に満足しないことを組み込むと、すべての努力はより効率的で高価でなく可能になる。
高い基準を設定することは、従業員の成果についてガミガミ言うことを意味しない。実際、それは逆なのだ。成功と個人とチームが製品やサービスにおいて成し遂げる向上を祝うのだ。従業員の進歩に褒賞を与える。しかし、そのあとで、目標を少し高くし、何か新しいものを目指せるようにする。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。