Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] CHAPTER 16-3 スポーツの例を見てみましょう。 野球選手は、3回の打席に1回の割合でヒットを打ったら、とても優秀な選手だとされ、引く手あまた...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/07 17:40:29 閲覧 792回
残り時間: 終了

CHAPTER 16-3
Let's look at a sports illustration. A baseball player is considered• highly effective and is highly sought after if he gets a hit one out of every three times he goes to bat. A basketball player is a great shooter if he hits over 50 percent of his shots. A quarterback is very effective if he completes over 50 percent of passes.
If we look at these athletic performances, we can see why it is so vital to allow employees to make mistakes. First, it encourages innovation. Second, the production of the passes that a quarterback does complete more than makes up for the ones that hit the ground without finding their intended target.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 22:58:04に投稿されました
CHAPTER 16-3
スポーツの例を見てみましょう。
野球選手は、3回の打席に1回の割合でヒットを打ったら、とても優秀な選手だとされ、引く手あまたになるでしょう。バスケットボール選手なら、50%の割合でシュートを決めたら、素晴らしい選手です。クオーターバックの場合だと、50%の割合でパスを成功させたら、とても優秀です。
こういったスポーツのパフォーマンスを見てみれば、従業員が失敗を犯しても許すということは、なぜ大切なのか、が分かります。まず、失敗を許すことで、改革が促進されます。また、クオーターバックがパスを成功させれば、目指したゴールを見つけられずに地面にたたきつけられてしまたパスの分など十分に穴埋めできるのです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 19:44:39に投稿されました
16-3章
スポーツを例にとろう。野球の選手は3回打席につくごとに1回ヒットすれば、非常に有能だとみなされ人気がでる。バスケットボールの選手は50%以上シュートを決めればすばらしいシューターだ。クオーターバックは、50%以上パスを決めればとても注目される。
もし我々が運動競技の成績を見れば、従業員に間違いを許すのがどれほど肝要か、その理由が理解できる。第1にそれは新しいアイディアを奨励する。第2にクオーターバックが決めるパスを生じることは、意図したターゲットを見出すことなく走り出すクオーターバックを補うにあまりある。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。