Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 Tatsuyaさん。 公認のBig Bike Partsのディーラーになることにご興味をお持ち頂きましてありがとうございます。ディーラ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hatano さん yoggie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 900文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/01 19:27:48 閲覧 1352回
残り時間: 終了

Hello Tatsuya,

Thank you for your interest in becoming an authorized Big Bike Parts Dealer. Becoming a Dealer is a simple process. The first step is to complete a Dealer Application. You will find one attached to this email. You can fax or email this back.

Once I receive this from you I will provide you with a Dealer Price List or a Premier Stocking Price List. Your price level will depend on the level of product that you would like to stock.

こんにちは、 Tatsuyaさん。

公認のBig Bike Partsのディーラーになることにご興味をお持ち頂きましてありがとうございます。ディーラーになるのは簡単です。第一段階はディーラー申込書の記入を完了することです。こちらのメールに申込書のファイルを添付しております。こちらにご記入頂き、メールかファックスでご返送下さい。

私どもの方でこちらの申込書を受け取りましたら、ディーラー価格表かプレミア在庫価格表をお送り致します。あなたの価格レベルは、あなたがストックされたい商品のレベルによって決まります。

Our dealer margins range from 30-40% depending on the pricing level at which you are established. As far as shipping rates are concerned we do work with several different carriers to be sure we pass along the best rates to our dealers. We commonly use UPS because of the discounts they give us and we pass those discounts along to you.

Please let me know if you have any questions or concerns. Thank you for this opportunity to work with you.

代理店のマージンは、認定される価格水準によりますが、30%から40%です。荷造り送料については、一番よいレートで代理店へお送りできるように、いろいろな異なる輸送手段を使っております。一般的には、割引率のよいUPSを使っておりますので、その分、代理店にも割引させていただきます。
ご質問、ご不安な点がありましたら、ご連絡をください。
あなたと一緒に仕事をできる機会をいただき、ありがとうございます。 

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。