Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 2012年です。新年おめでとうございます。そして年だけが新しくなったのではありません。YYYは大きな変革を行っています。そして沢山の新しいお知らせがありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん cony_ac539985214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字

cony_ac713745356による依頼 2012/01/19 01:55:22 閲覧 1109回
残り時間: 終了

It's 2012 now: Happy new year! And the year isn't the only thing that's new. YYY is undergoing a huge change, and we have lots of new announcements to make. We've got a new website, redesigned from scratch; the first semester of the ZZスクール with three brand-new classes; and the new Ensemble's first ever public performance!

Even YYY itself is being renewed: we're in the process of registering as an NPO Hojin. The papers are in, and we're waiting for the results.

So I apologize for the sheer length of this newsletter. As you can see, there are many annoucements to make, and I hope you will take the time to look at each one, as each one represents months of hard work, not just for me, but for the entire YYY team.

2012年です。新年おめでとうございます。そして年だけが新しくなったのではありません。YYYは大きな変革を行っています。そして沢山の新しいお知らせがあります。私たちは新しいウエブサイトを作りました。ゼロからの出発です。ZZスクールの第一学期にはまったく新しい3つのクラスが始まります。それと新しいアンサンブルの初の公演です!

YYYは新しくなりましたが私たちはNOP法人の登録手続きをとりつつあります。書類は提出済みで、いま結果を待っています。

ということで、この長いニュースレターとなり申し訳ありません。ご存知のように沢山お知らせしなければならないことがあるからです。皆様に一つ一つのニュースについて時間をとって頂ければ幸せです。それらは私だけでなくすべてのYYYチームにとっても何ヶ月ものきつい仕事だったのですから。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。