Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 展示会(ショーケース) 私たちが制作重視のシアターへのアプローチをしていないことは重要ですが、フィードバックを得ることも重要です。そのため少なくとも...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字

cony_ac713745356による依頼 2012/01/18 02:54:32 閲覧 1308回
残り時間: 終了

Showcases

It's important that we don't become product-oriented in our approach to Theatre, but it's also important to get feedback. So we will have showcases at least once every 6 months. These will be a chance for an audience to see what we have been working on. Showcases will have no budget and only basic costumes and props, and will be 20 minutes to 1 hour. Afterwards, we will talk with the audience.

Showcases will tell us what an audience is interested in, and will stop us from becoming a too inward-focused group, which is one of the great risks of an ensemble like this. We risk developing a useful shorthand for working together that becomes, in performance, something indecipherable to an audience.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 04:07:05に投稿されました
展示会(ショーケース)

私たちが制作重視のシアターへのアプローチをしていないことは重要ですが、フィードバックを得ることも重要です。そのため少なくとも6カ月に一度はショーケースを行っています。これは私たちがどんな活動をしているのか観客に知ってもらうチャンスです。ショーケースには特に予算はなく、20分から1時間程度、いつもの様子や小道具を展示するものです。その後、観客とのトークを行います。

ショーケースにより、私たちは観客が何に興味を持っているかを知ることができ、私たちが内向型のグループになる危険(このようなアンサンブルにとっては大きな危険です)に歯止めをかけてくれます。活動している中で私たちは、上演中に観客に理解不能な表現をついしてしまう危険を犯しているのです。
★★★★☆ 4.0/2
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 04:45:37に投稿されました
ショーケース
私達が劇場への私達のアプローチにおいて製品志向にならないことは重要ですが、フィードバックを得ることも重要です。
従って、私達は6ヶ月に少なくとも1回ショーケースを持ちます。
これらは、聴衆が、私達が何に取り組んでいたかを見るチャンスになるでしょう。
ショーケースは予算と基本的な衣装と支柱だけを一切持たないであろうし、20分から1時間ほどでしょう。
その後、私達は聴衆と話します。
ショーケースは、聴衆が何に興味をもっているかを私達に示し、私達があまりにも中に焦点が合ったグループになることを妨げるでしょう(それはこのようなアンサンブルの大きなリスクの1つです)。
私達は、パフォーマンスにおいて、聴衆には理解できない、いっしょに働くことを意味する有益な省略表現を開発することのリスクを負います。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。