Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 人生の後半を管理できる人は常に少数派だ。 多くの人は「仕事をやめ」て本当のリタイアまで年を数えるだけだろう。しかしこの少数派は、自分自身と社会の両方...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 698文字

cony_ac100002539012856による依頼 2011/12/17 02:44:16 閲覧 920回
残り時間: 終了

People who manage the second half of their lives may always be a minority.
The majority may "retire on the job" and count the years until their actual retirement. But it is this minority, the men and women who see a long working- life expectancy as an opportunity both for themselves and for society, who will become leaders and models.
There is one prerequisite for managing the second half of your life: You must begin long before you enter it.
When it first became clear 30 years ago that working-life expectancies were lengthening very fast, many observers (including myself) believed that retired people would increasingly become volun-teers for non-profit institutions. That has not happened.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/17 03:45:58に投稿されました
人生の後半を管理できる人は常に少数派だ。

多くの人は「仕事をやめ」て本当のリタイアまで年を数えるだけだろう。しかしこの少数派は、自分自身と社会の両方のためのチャンスとしての長い仕事人生を予測しリーダーとなりモデルとなる人たちなのだ。

人生の後半を管理するための唯一の前提条件というものは存在しない:人生の後半に入るかなり前からそれをスタートしていなければならない。

仕事人生の予測が長期化しているとわかった30年前、多くの観察者(私を含む)はリタイア後に非営利団体のボランティアになる人たちが増えるだろうと信じていた。それは起きなかった。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。