[英語から日本語への翻訳依頼] あなたは自分がいつもしてきたことをし続けていただけでした。そして工場や鉄道で重労働を続けて幸いにも40年生き延びた後には、その後の人生を何もせずに過ごすこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字

cony_ac100002539012856による依頼 2011/12/10 02:32:24 閲覧 1159回
残り時間: 終了

You simply kept on doing what you had always done. And if you were lucky enough to survive 40 years of hard work in the mill or on the railroad, you were quite happy to spend the rest of your life doing nothing. Today, however, most work is knowledge work, and knowledge workers are not "fin-ished" after 40 years on the job, they are merely bored.

We hear a great deal of talk about the midlife crisis of the executive. It is mostly boredom. At 45, most executives have reached the peak of their business careers, and they know it. After 20 years of doing very much the same kind of work, they are very good at their jobs.But they are not learning or contributing or deriving challenge and satisfaction from the job.

あなたは自分がいつもしてきたことをし続けていただけでした。そして工場や鉄道で重労働を続けて幸いにも40年生き延びた後には、その後の人生を何もせずに過ごすことに大きな幸せを感じたことでしょう。しかし今日、多くの仕事は知能労働で、知能労働には40年働き続けた後にも「終わり」がないのです。その後はただ退屈するだけでしょう。

私たちは幹部職の中高年期の危機についてたくさんの話を聞いています。そのほとんどは「退屈さ」です。45歳で幹部職の多くはキャリアのピークに達し、そこでその退屈さに気づきます。20年もほとんど同じ種類の仕事を続ければ、彼らはその仕事にとても長けるでしょう。でも彼らは学習したり、寄与したり、仕事からチャレンジや満足を引き出したりはしていないのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。