Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] その件、対応可能ですので、私どものペイパルにお支払いください。 アイテムのうちのひとつを落札して支払ってください。それから14アイテム分を私どものペイパル...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字

aripo905による依頼 2011/12/06 07:18:09 閲覧 1700回
残り時間: 終了

We can do that.So please pay for our paypal.Please go to bid one of the item and pay .And then pay for 14 items to our paypal.That you can save much money.And we will ship 15 items to you in one packaging.Welcome to bid it.(A purchase and pay through ebay, another 14 paid directly to paypal, when we receive all the money we send in the same package.)

Thanks so much for winning my auction. As you may not know that the Ultimate TripleFi 10 earphone now is coming in a new called Eco-friendly packaging. The previous retail hard plastic packaging is gone. Please refer to my listing for more details. If you have questions, please let me know. If you do not have any issue, the package will be shipped out tomorrow.

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/12/06 08:42:44に投稿されました
その件、対応可能ですので、私どものペイパルにお支払いください。 アイテムのうちのひとつを落札して支払ってください。それから14アイテム分を私どものペイパルへ支払ってください。 そうすれば、より費用を節約出来ます。
私どもから15アイテムを同梱して発送します。 ご遠慮なく落札してください。(ひとつはeBay を通して購入する。14はペイパルで直接支払って頂き、私どもは前家具を受け取りましたら、同梱して発送します。)

こちらのオークションで落札ありがとうございます。 ご存知ないかもしれませんが、
Ultimate TripleFi 10 earphone は、 Eco-friendly(エコ-フレンドリー)と呼ばれる新しいパッケージでの取り扱いです。
以前の固いプラスチックの小売パッケージとはさよならです。詳細に関しては私のリストを参照ください。
何かご質問がありましたらお知らせください。とくにご不明な点など無ければ、明日発送致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。