[日本語から英語への翻訳依頼] 全体的にゆったりとしたシルエットのパンツ。巻きスカート風のデザインが個性的。ウエスト部分についているボタンで3段階のサイズ調節が可能。脇部分のヒモを絞ると...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字

gatigatiによる依頼 2011/10/18 13:04:06 閲覧 4738回
残り時間: 終了

全体的にゆったりとしたシルエットのパンツ。巻きスカート風のデザインが個性的。ウエスト部分についているボタンで3段階のサイズ調節が可能。脇部分のヒモを絞ると、丈の調節もできます。長めに作られたベルトは腰に巻きつけることができます。左右非対称の柄がクールです。今年は腰部分にファーが付属し、高級感がプラスされました

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 21:01:02に投稿されました
Pants with generally loose silhouette. Unique with its design that seems like a wrap-skirt. You can adjust the size in three phase using the buttons at its waist. By pulling the string at its waist, you can also adjust the length. The belt is designed a little longer than usual so that you can wrap it around your waist. Cool with its asymmetric design! This version of this year has a fur at its waist, adding this pants a high-class looking.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。