[日本語から英語への翻訳依頼] 新規で営業したところが、取り扱いブランドに大変興味を頂いています。発注は、近日中に頂けるように営業フォローを怠らないようにします。トレンドブランドで条件が...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字

nishiyama75による依頼 2011/10/21 01:50:23 閲覧 1016回
残り時間: 終了

新規で営業したところが、取り扱いブランドに大変興味を頂いています。発注は、近日中に頂けるように営業フォローを怠らないようにします。トレンドブランドで条件がよければ、新規のお店は、話を聞いて頂けるので、積極的に営業活動をしていきたいです。
また、新規ブランドに関して、今週は営業とリサーチができなかったので、来週は取り組みます。最後に、現在既存の取引先にアプローチしているバックは、業界では有名ブランドですが、一般の方には認知度が弱いので、反応がいまいちです。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/21 05:35:42に投稿されました
The new visitor has very an interest about the treatment brand.
I try so as not to neglect sales following because I have ordering shortly.
As for the trend brand, I want to do a sales activity aggressively by the condition order.
Also, for about the new brand, this week, I wasn't possible to do sales and research.
Next week, I grapple.
Lastly, present, the bag which is approaching an existence customer is a flagrant brand in the industry.
However, the reaction is bad. Because it has a low profile in general people.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/21 12:34:59に投稿されました
One of new customers is very much interested in our brand goods. I will try to get order soon. As it is a new-type trend brand item, I think I will get new customers if our condition proposed is good for them. I will do my best.

Concerning the other new brand item, I will deal with it next week; because I didn’t have time this week. Finally, I would like to report to you about the bag we recommended to our usual customers; it is a well-known famous speciality brand but it is not so popular. I think, therefore, we cannot sell it much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。