Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] もしよければ、私に、私信を挟ませてください。 何年も前に、私も私の価値で決める必要がありました。 私は成功しました。 私は中期の1930年代のロンド...

この英語から日本語への翻訳依頼は capone さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字

cony_ac100002539012856による依頼 2011/10/09 03:07:27 閲覧 958回
残り時間: 終了

If I may, allow me to interject a personal note. Many years ago, I too had to decide between my values and what I was doing successfully. I was doing very well as a young investment banker in London in the mid-1930´s, and the work clearly fit my strengths. Yet I did not see myself making acontribution as an asset manager. People, I realized, were what I valued, and I saw no point in be-ing the richest man in the cemetery.
I had no money and no other job prospects.
Despite the continuing Depression, I quit and it was the right thing to do. Values, in other words, are and should be the ultimate test.

Where Do I Belong?
A small number of people know very early where they belong.

capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/09 03:38:38に投稿されました
もしよければ、私に、私信を挟ませてください。
何年も前に、私も私の価値で決める必要がありました。
私は成功しました。
私は中期の1930年代のロンドンの若い投資銀行家として非常にりっぱにやっていて、仕事ははっきりと私の力に合いました。
それでも、私は自身が財産マネジャーとして寄与をするのを見ませんでした。
人々、私は実現し、私が評価したものであり、私は墓地で最も金持ちの男であることに意味がないと思いました。

私はお金ヤ他の就職の見通しが全然ありませんでした。

継続する不況にもかかわらず、私は中止することが正しいことでした。
すなわち、価値はそうであり、究極のテストであるべきです。

私はどこに属していますか?

一握りの人々は、非常に早く所属を知っています。
★★☆☆☆ 2.0/1
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/09 03:27:44に投稿されました
もしよければ、個人的な覚え書きを差し挟むのを許して欲しい。大分昔に、私も自分の価値と、うまく自分がやれるもののどちらかを選ぶ必要があった。1930年代半ばのロンドンで、私は投資銀行の若手銀行員として非常にうまくやっていた。仕事は明らかに自分の強みとよく合っていた。それでも自分が資産管理マネージャーとして貢献するものとして自分を見てなかった。人々も、私も何が大事なのものなのか、そして墓のなかでお金持ちでいることの無意味さに気付いたのだ。

私は無一文で、他の職につく見込みもなかった。

継続的な鬱状態にも関わらず、私は辞め、それは正しい行いであった。言い換えれば、価値は存在し、究極の選択であるべきだ。

私はどこに属してるのか?

ほんの少数の人たちだけが、とても早くから自分がどこに属しているかを知ってる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。