[日本語から英語への翻訳依頼] 折角ご案内を頂いた商品ですが、どの仕入先よりも高い価格でした。 ちなみに他の仕入れ先より15%ちがいます。従って、今回のご商品は、お断りさせていただきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん cony_ac1845502801 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字

nishiyama75による依頼 2011/09/12 02:42:37 閲覧 823回
残り時間: 終了

折角ご案内を頂いた商品ですが、どの仕入先よりも高い価格でした。
ちなみに他の仕入れ先より15%ちがいます。従って、今回のご商品は、お断りさせていただきます。提案して頂いたいろいろな商品は、価格を拝見しましたが、流通段階での弊社のポジションの問題とおもいますが、御社とのお取引は難しそうです。また、ジーズに関しては、カタログでは興味があるのですが、 日本での認知度の面に比べて価格が高いので、取扱が困難です。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/12 03:57:09に投稿されました
The price of the item you showed to me is higher than any prices of other sellers’: as much as 15% difference. I can not, therefore, buy it from you. I also examined the prices of your other items, and thought that having transaction with your company was difficult judging from our company’s stance of treating goods. I myself is interested in GEEs (これわかりません) shown in your brochure, but it is not familiar in Japan and also a little expensive. So we cannot treat it.
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac1845502801
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/12 04:09:26に投稿されました
It was the product which had guidance with much effort, but was the price that was higher than any other suppliers.
By the way, there is a more 15% difference than other suppliers. Therefore, the product is not accepted this time. I had a look at the price of a variety of products which you suggestted but I think it is our problem at the distribution stage. Thus it seems difficult to do business with your company . In addition, I am interested in the catalogue of G, but the handling is difficult because the price is higher than it is recognised in Japan.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。