[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。クリップはキャップに対してしっかりとはまるはずですが、小刻みに揺らそうと思えば揺らせるかと思います。ちょうど上部で取り付けられるような仕組みだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

fukunagaによる依頼 2012/01/29 00:31:06 閲覧 898回
残り時間: 終了

Hi, the clip should be very tight against the cap but will wiggle side to side some if you try to wiggle it. It because it's hinged right at the top. Yes, the case is correct. Sometimes Delta does things that I think are stupid like the fact the pens don't clip into the case right. I'm sure it's because this is a standard case for them and they just change the label under the top platic for different pens. The Imperiale ended up not fitting well but they didn't want to design a whole new case. I have told them about the issue so at least they know that customers don't like it. Let me know if that clip is problem.

こんにちは。
クリップとキャップの間には通常ゆるみはありませんが、あえて左右に動かすといくらかは動きます。それは、クリップがキャップの上端に取り付けられているからです。はい、ケースは正規のものです。ペンが実際にケースにきちんと収まらない様な、おかしな事をDeltaは時々やりますね。このケースはDeltaの標準仕様で、様々なペンに合わせ、きっと表のプラスチックの下のラベルを変えるだけだからでしょう。ケースはImperialeには合っていませんが、そのために新しいケースをデザインしたくもなかったのでしょう。私は、Deltaにこの件は報告しておりますので、少なくてもお客様に満足いただけてない事は、Delta側には伝わっております。もし、クリップに問題があれば、お知らせください。

クライアント

備考

万年筆のクリップと専用ケースについての問いに対する回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。