先日は以下の商品をご注文いただきまして、ありがとうございました。
こちらの商品ですが生産国であるタイの洪水の影響により、日本国内の在庫が無くなってしまいました。申し訳ございませんが注文をキャンセルさせていただきます。
せっかくご注文をいただきましたのに、大変申し訳ございません。
お詫びの印として次回私にご注文の際には、商品価格の5%をキャッシュバックさせていただきます。
次回ご注文の際には、「割引の件」として、ご連絡をいただけますよう、どうぞよろしくお願いいたします。
評価
47
翻訳 / 英語
- 2012/01/26 13:43:57に投稿されました
Thank you for your order below the other day.
We appologize but as the influence of flood in Thailand where produce is being done in, there is no more stocks in Japan. We are very sorry but we cancelle your order.
We appologize again for this inconvenence.
As a represents for our sorry, we will pay back the 5% of item price to you in next order.
Please contact me when you order next time as "Regarding discount".
We appologize but as the influence of flood in Thailand where produce is being done in, there is no more stocks in Japan. We are very sorry but we cancelle your order.
We appologize again for this inconvenence.
As a represents for our sorry, we will pay back the 5% of item price to you in next order.
Please contact me when you order next time as "Regarding discount".
翻訳 / 英語
- 2012/01/26 13:34:52に投稿されました
Thank you for your purchase last time. We are sorry to tell you this but we must cancel your order because the item of your order is out of stock now due to the flood in Thailand.
We are terribly sorry. To compensate for this, we would like to offer you money back of 5% of the price of item .When you place an order next time, will you please be sure to tell us about this money back offer.
We are terribly sorry. To compensate for this, we would like to offer you money back of 5% of the price of item .When you place an order next time, will you please be sure to tell us about this money back offer.