Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 158-1 またしてもFortuneマガジンの2009年度ビリオネアリストの首座についたビル・ゲイツは、この世で一番の金持ちとなる。世界で最も価...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん translatorie さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 0分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:02:00 閲覧 823回
残り時間: 終了

PAGE 158-1
Heading Up the Fortune magazine 2009 billionaires list for yet another year, Bill Gates is the richest man on the planet. The title of most valuable US Corporation in the world is a hotly contested one, the companies change frequently depending on the fortunes of different industry sectors, but there is no question that Gates presaged the beginning of a new technological age when the value of Microsoft surpassed that of GE in 1998. Spectacularly successful for over three decades, and despite his departure to help out at the Bill & Melinda Gates Foundation, Bill Gates can justifiably lay claim to the title of the King of the Nerds.

ページ 158-1
またしてもFortuneマガジンの2009年度ビリオネアリストの首座についたビル・ゲイツは、この世で一番の金持ちとなる。世界で最も価値のある米国企業のこのタイトルをかけ接戦となったが、これらの企業位置は産業分野別の繁栄・財産によって頻繁に変動する。しかし、1998年にマイクロソフトの評価額がGEの評価額を超えた時、ゲイツがテクノロジー分野における新時代の始まりの前兆になったということは否めない。その後30年以上に渡り驚くべき成功をおさめ、Bill & Melinda Gates Foundation(ビル&メリンダ・ゲイツ財団)の手助けをするためマイクロソフトから退出したことを受けてなお、ビル・ゲイツは正当に、オタク王というタイトルの権利を主張するのであった。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。