Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] アーティスト活動とファッション面での活動を掛け合わせた、原宿のアイコ ン(象徴)としての存在が、全世界から注目を集める。 青文字系とはコンサバテ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は akaogi さん saochan36 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

galapagosによる依頼 2012/01/25 12:30:55 閲覧 2307回
残り時間: 終了

アーティスト活動とファッション面での活動を掛け合わせた、原宿のアイコ ン(象徴)としての存在が、全世界から注目を集める。

青文字系とはコンサバティブな男性を意識した女子大生・OLファッショ ン誌を「赤文字系」(雑誌名のロゴが赤い文字)と呼び、その対極にある 女の子目線のキッチュ(kitsch)で可愛いファッションやゴシック・アンド・ロリータ (Gothic & Lolita)、古着ファッ ション誌「青文字系」と呼ぶ。

akaogi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/01/25 14:38:48に投稿されました
アーティスト活動とファッション面での活動を掛け合わせた、原宿のアイコ ン(象徴)としての存在が、全世界から注目を集める。
아티스트 활동과 패션면의 활동을 접목시켜 하라주쿠의 상징으로써의 존재가 전세계로부터 주목받고 있다.

青文字系とはコンサバティブな男性を意識した女子大生・OLファッショ ン誌を「赤文字系」(雑誌名のロゴが赤い文字)と呼び、その対極にある 女の子目線のキッチュ(kitsch)で可愛いファッションやゴシック・アンド・ロリータ (Gothic & Lolita)、古着ファッ ション誌「青文字系」と呼ぶ。

[파란글씨계열-청문자계]이란 보수적인 남성을 의식한 여대생, 직장여성 패션잡지를 [빨간글씨계열-적문자계](잡지명의 로고가 빨간색글씨)라고 부르며, 이와 반대로 여자아이들의 눈높이인 복고스타일의 귀여운 패션과 고딕&로리타,헌옷패션잡지를 [파란글씨계열-청문자계]이라고 부름
galapagosさんはこの翻訳を気に入りました
saochan36
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/01/25 15:42:59に投稿されました
아티스트 활동과 패션면에서의 활동을 곱셈한 하라주쿠(原宿)의
아이콘(상징)로서의 존재가 전세계에서 주목을 모으고있다

파랑문자계와는 컨서버티브(conservative)한 남성을 의식한 여대생 
직장 여성 패션지를 「빨강문자계」 (잡지명의 로고가 빨간 글씨)이라고 부르고 
그 반대의극에 있는 여자의눈길을 키츠(kitsch)에서 귀여운 패션이나 고딕
앤드 로리타(Gothic & Lolita) 중고옷(中古服・古着) 패션지 「파랑글씨계」라고 부른다
galapagosさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。