Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 153-1 「Windowsのユーザビリティが以前よりも悪くなっていることにとてもがっかりしている」と切り出し、ゲイツは、Microsoft....

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん cozy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 607文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/25 12:05:44 閲覧 826回
残り時間: 終了

PAGE 153-1
Beginning 'I am quite disappointed at how Windows Usability has been going backwards', Gates proceeds to rant: about the Microsoft.com website - 'this site is so slow it is unusable'; about the website search and down loading -'it is more like a puzzle that you get to solve'; Windows Update
- 'where I get to see weird dialog boxes'; about the install - 'Amazing how slow this thing is'; and it gets worse.

Asked about the email Gates replied, 'There's not a day that I don't send a piece of email '" like that piece of email. That's my job.' He even referred to it in his farewell address.

「私はWindowsが使いにくくなってきていることにかなり落胆している。」で始まり、ゲイツは不満をぶちまけ始めた。Microsoft.comのホームページについては「遅すぎて使い物にならない」、サイト検索とダウンロードについては「むしろ解かなくてはいけないパズルのようだ」、Windows Updateについては「奇妙なダイアログボックスが現れるところ」、インストールについては「芸術的に遅い」、そしてますます使いにくくなってきている、と。

Eメールについて尋ねられると、ゲイツはこう答えた。「Eメールを一通も送らない日は一日も無いよ。」「その一通のEメールのようなもの。それが僕の仕事だ。」彼は辞任演説の時にさえそのことについて言及した。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。