Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 150-1 バルマーとレイ・オジーという顔ぶれで、オジーはソフトウェア構築のチーフとしての役割を任されており、技術的な戦略と商品開発の担当であっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/25 11:53:49 閲覧 782回
残り時間: 終了

PAGE 150-1
Lined up alongside Ballmer was Ray Ozzie, who adopted the chief software architect role putting him in charge of technical strategy and product development. No slouch in the software smarts department, Ozzie created the Lotus Notes software, arriving at Microsoft courtesy of one of the company's famous IQ plus promising software raids, when it acquired Ozzie's firm Groove Networks in 2005. Ozzie was working in collaborative software at Groove Networks - it became Microsoft Office Groove. It is worth noting that Gates chose a person interested in mechanisms for collaboration, in an Internet age dominated by so-called social media.

ページ 150-1
バルマーとレイ・オジーという顔ぶれで、オジーはソフトウェア構築のチーフとしての役割を任されており、技術的な戦略と商品開発の担当であった。優良な人材が集まるソフトウェアの部署で、オジーはLotus Notesソフトウェアを作り上げ、マイクロソフトがオジーの企業であったGroove Networksを2005年に買収した時、オジーは、当企業の著名なIQ人として、そしてソフトウェア構築部署において最も見込みのあるとされる引き抜き雇用人材としてマイクロソフトで名を成した。オジーはGroove Networksにてグループウェアの開発に携わっていたが、それは後にマイクロソフトオフィスグルーブとして知られることになった。ゲイツがグループウェアに係るメカニズムに長ける人材を選択したことは、いわゆるソーシャルメディアに侵略されているインターネット時代には何の価値もない。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。