Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 150-1 バルマーとレイ・オジーという顔ぶれで、オジーはソフトウェア構築のチーフとしての役割を任されており、技術的な戦略と商品開発の担当であっ...

翻訳依頼文
PAGE 150-1
Lined up alongside Ballmer was Ray Ozzie, who adopted the chief software architect role putting him in charge of technical strategy and product development. No slouch in the software smarts department, Ozzie created the Lotus Notes software, arriving at Microsoft courtesy of one of the company's famous IQ plus promising software raids, when it acquired Ozzie's firm Groove Networks in 2005. Ozzie was working in collaborative software at Groove Networks - it became Microsoft Office Groove. It is worth noting that Gates chose a person interested in mechanisms for collaboration, in an Internet age dominated by so-called social media.
yakuok さんによる翻訳
ページ 150-1
バルマーとレイ・オジーという顔ぶれで、オジーはソフトウェア構築のチーフとしての役割を任されており、技術的な戦略と商品開発の担当であった。優良な人材が集まるソフトウェアの部署で、オジーはLotus Notesソフトウェアを作り上げ、マイクロソフトがオジーの企業であったGroove Networksを2005年に買収した時、オジーは、当企業の著名なIQ人として、そしてソフトウェア構築部署において最も見込みのあるとされる引き抜き雇用人材としてマイクロソフトで名を成した。オジーはGroove Networksにてグループウェアの開発に携わっていたが、それは後にマイクロソフトオフィスグルーブとして知られることになった。ゲイツがグループウェアに係るメカニズムに長ける人材を選択したことは、いわゆるソーシャルメディアに侵略されているインターネット時代には何の価値もない。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
650文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,462.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する