Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「バックミラーを見ることは基本的に”時間の無駄”だ」とゲイツは言った。それでも彼は十分彼の歴史についてわかっていた。 ・未来をつくりなさい。ゲイツは...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 683文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 19:07:34 閲覧 1190回
残り時間: 終了

PAGE 143-2
'Looking in the rear-view mirror is '" a waste of time, basically', Gates said. Yet he was well aware of his historical context.

•Create the future. Gates generated a certain amount of awe among those who regarded him as the predictor and architect of the digital age. History may judge him more kindly than his many detractors and rivals who argued that he was simply exploiting his monopoly position.

•Stay hungry. Microsoft was faster on its feet than the rest of the pack. To maintain its position, its famous leader was never afraid to abandon the past to pursue the future. Gates knew that, in the tech industry at least, there were only the quick and the dead.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 21:39:11に投稿されました
「バックミラーを見ることは基本的に”時間の無駄”だ」とゲイツは言った。それでも彼は十分彼の歴史についてわかっていた。

・未来をつくりなさい。ゲイツは彼をデジタル時代の予言者であり、創造者であるとする人々にいくらかの畏れを抱かせた。彼はただの独占的な地位で搾取をしていたとする中傷者やライバルに対し、歴史はもっといい評価をするだろう。

・ハングリーでいなさい。マイクロソフトは他の多数よりもスピードが速かった。その地位を保つため、名声あるリーダーは未来を追い求めるために過去を捨てることを恐れることはなかった。ゲイツは少なくともテクノロジー産業では素早さか消滅かしかないということを知っていたのだ。
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 19:27:41に投稿されました
143-2ページ

「基本的にバックミラーを見ることは時間の無駄だ」とビルゲイツは言った。しかしそれでも彼は歴史のコンテストをよく理解していた。

・将来を創造しろ。ビルゲイツはデジタル時代の予言者であり設計者だと見なす人々に、彼はある程度畏怖の念を持たせた。数多くの彼を中傷する人やライバルは彼は単に彼の独占的地位を悪用していたと言うが、歴史の判断はもっと彼に親切かもしれない。

・ハングリー精神を持ち続けろ。マイクロソフトのその足は、他社よりも速かった。地位を保つために、社の有名なリーダーは、未来を追うために過去を捨てることにを全く恐れなかった。ビルゲイツは、少なくとも技術産業においては、素早く動くか、または死ぬしかないことを知っていた。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。