Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ138-2 「彼は常に振り返っていた-頻繁に、執拗に、そして体系的に」とStross氏は言う。「彼は将来の戦略を議論する際、必ず過去事例を引用する...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 40分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 18:45:59 閲覧 1705回
残り時間: 終了

PAGE 138-2
'He has looked back all the time - frequently, insistently, systematically', says Stross. 'He cites historical examples whenever he discusses future strategy. He uses an historical perspective when he notes that in the commercial history of computing, no company that was the leader in one era succeeded in maintaining its position in the next one, and when he worries that Microsoft's place in the personal computer era may "disqualify" it from maintaining its place in the coming network-centered era. Gates' historical sensibility saturates his analysis of the present and the future, but he simply does not label it as such.'

ページ138-2
「彼は常に振り返っていた-頻繁に、執拗に、そして体系的に」とStross氏は言う。「彼は将来の戦略を議論する際、必ず過去事例を引用する。コンピューターの商業史の中で、ある時代でリーダーであった企業が次の時代でもその位置を維持できたものはかつてなかったことを指摘する際、あるいはパソコン時代におけるマイクロソフトの位置が、次のネットワーク時代で不適格となることを心配する際に、歴史的な観点を引用する。Gates氏の歴史的な感性が現在と未来に対する分析を飽和させるが、彼は単にそのように位置づけていない。」

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。