Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ137-1 公平に言うと、ゲイツは、コンピューター業界の他の誰もがするのと同じくらいの頻度で、自分が間違っていることは認めた。彼の言い分は、彼は一...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 519文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 39分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 18:42:22 閲覧 828回
残り時間: 終了

PAGE 137-1
To be fair, Gates admitted he was wrong as often as everyone else in the computer industry. His argument was that he could afford to be wrong more often because he had so many projects on the go at any one time. 'I synthesize a lot of information to get a broad picture', he explained. 'So there are cases where I'll decide things a bit differently. But I'm the CEO and the technical strategy is in my hands. Sometimes I'm completely alone in my opinions if it's a technical question or a strategy problem.

PAGE 137-1
公正を期するために言えば、自分もコンピューター業界に従事する他の人と同じように間違えることがあるとゲイツは認めた。 常にたくさんのプロジェクトが同時進行しているからその分間違えることも多い、というのだ。「私は、広大なヴィジョンを手に入れるためにたくさんの情報を総合して扱っているんだ。だから、ちょっと違った風に決断してしまうこともある。しかし、私はCEOであり、技術的な戦略はすべて私の手中にあるんだ。技術的な疑問や戦略上の問題の場合、いわば私は完璧に孤独なんだ。」と彼は説明した。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。