Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 134-3 - 報告は常に簡潔明瞭に ゲイツは、彼自身によるユニークな管理手法をマイクロソフトで確立した。1990年代初期、ゲイツは自身の要...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 521文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:24:37 閲覧 869回
残り時間: 終了

PAGE 134-3
•Keep reporting lines short. Gates developed his own unique system for controlling Microsoft. In the early 1990s, he reorganized the company to suit his own requirements. He only had to stay in contact with a small number of man-agers to control the company.

•Share your wealth around. Through stock options, Gates probably made more people rich than any other man in history. This is a great motivator.

•Create a meritocracy. There were virtually no status symbols at Microsoft. Respect had to be earned.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 12:31:59に投稿されました
PAGE 134-3
- 報告は常に簡潔明瞭に
ゲイツは、彼自身によるユニークな管理手法をマイクロソフトで確立した。1990年代初期、ゲイツは自身の要求に沿うように組織を再編成した。彼は、少数の「マンーエイジャー」とのみ連絡をとりあえば済むようにしたのだった。

- 富を分け合う
ストックオプションによって、おそらくゲイツは人類史上最も多くの人々をを豊かにしただろう。これは、最も重要な,
やる気の源である。

- 能力主義の徹底
マイクロソフトには、ステータスシンボルなどというものは存在しない。尊敬は勝ち取るべきものである。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:28:07に投稿されました
ページ 134-3
・報告は行を少なく。ゲイツはマイクロソフトを制御するユニークで独自のシステムを開発しました。1990年代初期に、彼は会社を自分の要望に合うように組織しなおしました。会社をコントロールするための人として、わずかな人とコンタクトをとりました。

・富を周りと分かち合いなさい。ストック・オプションにもかかわらず、ゲイツはおそらく歴史上他の誰よりも周りの人々を裕福にしたでしょう。これが大きなモチベーションとなったのです。

・能力主義にしなさい。マイクロソフトでは階級を示すものは事実上ありません。尊敬をあつめなければならないのです。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。