Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 133-2 オフィスサイズの標準化は、社内の引越しを簡単にした。これは、組織再編が常に発生する会社ではとても重要な点である。この設計により、マ...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 683文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:22:52 閲覧 883回
残り時間: 終了

PAGE 133-2
Standardizing the office size made internal moves much easier to execute. This is an important point in a company where reorganizations are common. The design meant that the facilities management staff at Microsoft could, if necessary, move 200 people into different offices overnight.

Only senior managers received bigger offices: two nine-by-twelve offices from which the separating wall has been removed. Gates, even when a full-time employee, had a modest office, and refused to accept a designated parking space for many years until he realized that without it he could not expect to leave for the airport at the very last minute and still hope to catch his plane.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 12:57:23に投稿されました
PAGE 133-2
オフィスサイズの標準化は、社内の引越しを簡単にした。これは、組織再編が常に発生する会社ではとても重要な点である。この設計により、マイクロソフト施設管理スタッフは、必要とあれば一晩で200人の引越しを完了させることができた。

シニアマネージャのみが、9×12フィートのオフィス2つ分の部屋の仕切りを取り除いた大きな部屋を手に入れることができた。ゲイツは、フルタイムの社員であった時でさえも、控え目なオフィスを使用しており、専用駐車場の使用も何年もの間拒んでいた。専用駐車場がなければ、フライトぎりぎりの時間まで粘ってから、空港に出発するということができないことに気づくまでは。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 14:23:44に投稿されました
ページ 133-2
オフィスの大きさ規格化することで何かを実行する内部の動きがかなり簡略化されます。これは再組織化がよく行われる企業では重要点となります。マイクロソフトでのデザインとは、必要であれば管理スタッフが200人以上が違うオフィスへ一夜にして動くことになります。

ただシニアマネージャーだけが他より大きいオフィスを与えられます。仕切りの壁が取り払われた29x12のオフィスです。ゲイツは正社員でも質素なオフィスで、与えられた駐車スペースも、(受け入れなければ)飛行機に間に合わなくなるというときまで何年も受け入れませんでした。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。