Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 133-1 機動性も重要な要素の一つである。開発者は、最も刺激的なスタートアップ企業を、プロジェクトからプロジェクトへと渡り歩く。マイクロソフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:22:24 閲覧 761回
残り時間: 終了

PAGE 133-1
Mobility is also important. Developers move from one project to another, jockeying for a place on the most exciting new start-ups. It has been an important part of the Microsoft culture for individuals to earn their spurs in this way. For Microsoft veterans, successful product releases are like campaign medals, to be displayed with pride. Reputations are based on track record and technical skills.

Status symbols have always been conspicuously absent at Micro-soft. Virtually all offices at the Redmond campus were designed with similar furniture and dimensions - nine feet by twelve feet. This reinforced the egalitarian culture, eliminating potential squabbles about office size

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 15:00:26に投稿されました
PAGE 133-1
機動性も重要な要素の一つである。開発者は、最も刺激的なスタートアップ企業を、プロジェクトからプロジェクトへと渡り歩く。マイクロソフトのカルチャーにとって、このような方法で個人の刺激を満たすことは非常に重要であった。マイクロソフトのベテランにとって、製品リリースの成功は、従軍記章のようなものであり、他人に誇れるものであった。名声は実績と技術スキルに基づくものとなっている。

マイクロソフトには、全くといってよいほどステータスシンボルとなるようなものが存在しない。ほぼすべてのレッドモンドキャンパスのオフィスは、同様の寸法(9フィート×12フィート)と家具で構成されている。これにより、平等主義がサポートされ、オフィスの大きさに関するいざこざの発生を避けていた。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 17:38:22に投稿されました
ページ 133-1
移動性もまた重要です。開発者たちはプロジェクトからプロジェクトへと移動し、新しいことを始める場所に立ち回ります。この方法で個人が自分に刺激を与えることはマイクロソフトの文化において重要な部分です。マイクロソフトのベテランにとって、キャンペーンメダルのような成功商品は誇りといっしょに表されるものなのです。名声は業績と技術スキルに基づきます。

地位のシンボルはマイクロソフトでは常にない状態です。実質的にレドモンドキャンパスのすべてのオフィスは同じような家具、寸法は同じ9フィートx12フィートです。これによって平等主義文化を強め、オフィスの大きさの口論の可能性を消し去ります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。