[英語から日本語への翻訳依頼] またゲイツは小さなグループの精神環境に良い影響をもたらす仕組みを導入した。マサチューセッツ工科大学(MIT)のマイケル・クスマノ教授によれば、マイクロソフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 666文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:11:50 閲覧 832回
残り時間: 終了

PAGE 129-2
Gates also instituted systems that reinforced the effectiveness of the small team mentality. According to Professor Michael Cusumano at the Massachusetts Institute of Technology (MIT), in Microsoft Bill Gates created a special culture that fostered creativity, both individually and in teams, at the same time as meeting commercial deadlines and demands.

The Microsoft product development philosophy, labelled 'synch-and-stabilize', involved focusing creativity by evolving features and 'fixing' resources; and doing everything in parallel with 'frequent synchronizations.' Exactly what it means is obscure. But clearly, there is method in the madness.

PAGE 129-2
ゲイツは、少人数チームの知性の効果を強化するシステムを構築した。マサチューセッツ工科大学(MIT)のMichael Cusumano教授によると、マイクロソフトで、ビル・ゲイツは、個人、チーム両方での創造性を育て、また同時に商業上の納期や需要にも応える、という特別なカルチャーを作り出したのだ。
マイクロソフトの製品開発哲学は、「synch-and-stabilize」というラベルの通り、特色を発展させ、資源を安定させることによって創造性に焦点をあてる、ということだ。言い換えれば、常にシンクロで、同時にすべてのことをやるということ。何を言わんとしているかはよく分からない。しかし、明らかに、狂気的な方法であることには間違いない。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。