Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] しかし、いつまでたっても戦わなければ先には進めません。それよりも、今手元にあるカードを使って、いかにうまく戦うか、というところに重点をおいたほうがいいので...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん [削除済みユーザ] さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

rkstkoによる依頼 2012/01/24 10:20:11 閲覧 2278回
残り時間: 終了

しかし、いつまでたっても戦わなければ先には進めません。それよりも、今手元にあるカードを使って、いかにうまく戦うか、というところに重点をおいたほうがいいのです。
手元に何のカードがあるかを意識し、把握した上で、どうそれで戦っていくか、というの考えるということです。
やらない理由を探すのはカンタンです。足りないものを見つけるのもカンタンです。
しかし、今持っているカードで、何ができるか、を考えてみませんか?そうすることで行動に移せるようになるかもしれませんよ・・・。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/24 10:44:53に投稿されました
But if you don’t battle for all time, you won’t go ahead.
Instead, you should focus on how to battle well with the cards which you have now.
The other words, you find the cards which you have now, confirm them, and think how to battle.
It is easy for you to find the reason why you don’t do that.
To find the shortage is easy too.
But, why don’t you think what you can do with the cards which you have now?
You might begin to act by doing that.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/24 10:49:58に投稿されました
However, you can't go forward without fighting. Instead, it's better to focus on the strategy with the cards in your hands. It's to figure out how to fight with recognizing and grasping what cards you have.

It's easy to find the reasons to do it and also to find what lacks.
Why don't you find what you can do with the cards in your hands? You may be able to move in action.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/24 10:56:40に投稿されました
We will see no progress if we leave it that way without fighting against.Point is how you can fight using the card you have now.That means that you should always realize how many cards you have and make a battle plan using them.Easy to find an excuse to not to fight or to find what you don’t have. But I suggest that you try to find what you can do with your cards for you to take an action now.

クライアント

備考

原文記事→http://nanapi.jp/1419/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。