[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 109-4 このことは、”弱いリーダーシップ”がいい、そして”トップのマネージメントビジョンがはっきりと伝わらない(強制力がとぼしい)ほう...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 658文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:55:50 閲覧 960回
残り時間: 終了

PAGE 109-4
This requires 'weaker leadership' and that 'top management's vision is less clearly communicated (and less strongly enforced) than the advocates of management vision recommend'.

PAGE 109-5
He pointed to the example of Microsoft's slow endorsement of the Internet. Originally, the Internet was not looked upon as fertile ground. Bill Gates' apparently all-encompassing vision did not include entering the Internet fray. Eventually, after much internal lobbying, Gates changed his mind and the company moved into Internet services. By traditional yardsticks this was an act of weak leadership. Visions are worthless if they are so easily changed.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 22:50:10に投稿されました
PAGE 109-4

このことは、”弱いリーダーシップ”がいい、そして”トップのマネージメントビジョンがはっきりと伝わらない(強制力がとぼしい)ほうがいい、つまりマニュアルのマネージメントビジョンの方がいい”ということを言っている。

PAGE 109-5
彼はマイクロソフトのインターネットに対する遅い賛同対応を例として指摘した。最初はインターネットは豊穣な土地とは見なされていなかった。一見すべてを包括するように見えるビル・ゲイツのビジョンにはインタネット騒動に入ることは含まれなかった。やがて、内部の多くのロビー活動の結果ゲイツは考えを変えて、会社はインターネットサービスに参入した。それまでの物差しなら、この行動は弱いリーダーシップというものだった。もしそれほど簡単に変わるのならビジョンというものにはなんの価値もない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 22:21:03に投稿されました
ページ109-4
これは、‘より弱いリーダーシップ’と‘最高経営者のビジョンは、管理ビジョンの支持者が勧めるよりそれほどはっきりと伝達されません(そしてそれほど強く実施されません)’を必要としています。
ページ109-5
彼はインターネットのマイクロソフトの遅い承認の例を指し示しました。
元来、インターネットは肥沃なグラウンドと見なされませんでした。
ビル・ゲイツの見たところ網羅的なビジョンは、インターネット競争に入るのを含みませんでした。
結局、多くの内部の陳情の後に、ゲイツは彼の考えとインターネットサービスの中に移動した会社を変えました。
伝統的なヤード尺によって、これは弱いリーダーシップの行為でした。
それらがそんなに容易に変更されるならば、ビジョンは無価値です。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。